Il tema portante del 2014 poteva essere l’agricoltura a conduzione familiare (secondo la FAO), la cristallografia (secondo l’UNESCO), o la Solidarietà con il Popolo Palestinese secondo l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite (risoluzione A/RES/68/12 del 26 novembre 2013). Poi secondo l’Unione Europea (ah, sì, l’Unione Europea) sarebbe l’anno dei cittadini.
Ma tutti questi temi nobili, e il lavoro di anni di gruppi di interesse motivati a dare visibilità al loro settore per 12 mesi, sono stati vanificati da “IL” tema.
La bellezza.
Bello, Bambino e Ciao sono le tre parole che gli extraitaliani anglofoni -dato che parliamo di un festival tenuto en los Estados Unidos de America- conoscono di più in assoluto. Bellllou, Bambiiinoouuu, Ciaaaaooouu. Di Bambinou ho avuto anche conferma diretta da un’intervistata (vedi attorno al minuto 1 di “Jim non lo sapeva“, girato fra Jacksonville, Tampa e Chicago nel 2006)
Altre nazionalità conoscono meglio altre parole o espressioni oltre a “Ciao”. Tipo “permesso di soggiorno”, “prova del cuoco”, “Eros Ramazzoti” ecc.
Ma tornando all’anno 2014: per arrivare a portare la bellezza a un livello di attenzione ufficiale e formale (almeno in Italia e per quest’anno) sono bastati tre semplici ingredienti
- un regista con un buon curriculum
- un set (l’Italia) in cui su sparo 30000 località abitate almeno 29234 hanno angoli e panorami urbani che possono far emozionare la mattina alle 9 da sobri per la suggestione che danno. Nel gruppo di produzione, tra queste località è stata scelta la più grande e quindi con la fauna umana più variegata
- la solita botta di culo italiota che ha portato all’Oscar
Fatta la somma, cari cittadini cristallografi, coltivatori di patate peruviani, e palestinesi solidali (tutte cause che sento abbastanza vicine, per questioni di relazioni che ho sul territorio).. e ci tocca ragionare di bellezza.
Magari sul resto si recupera verso novembre, quando saremo agli sgoccioli dell’anno e si parlera del prossimo film straniero (o meglio, non hollywoodiano) da candidare a quel concorso che fanno in nella città degli angeli.
Ecco, quindi, una bella canzone, scritta da un bell’uomo nato nel Far-Far West, poco meno che trentenne ai tempi di boscoriserva. Interessante che non parla di bello, di ciao (anche se usa il termine bambino), ma -essenzialmente- di valori e rispetto, e in altro modo de “Le conseguenze dell’amore”.
Vi consiglio, vivamente, anche l’interpretazione che ha riproposto un certo Roberto Pianta (cambiando l’ordine dei versi, e moltiplicando l’emozione). Del brano esistono anche versioni a due voci (lui e lei), tipo queste (Sheryl Crow + Willie Nelson, oppure Alison Krauss + Dwight Yoakam), e -come la rigiri- qualcosa “arriva” sempre. Anvedi’ l’Oregon che aria che porta….
Buon fine settimana.
If I were a carpenter | se io fossi un falegname
And you were a lady, | e tu fossi una signora
Would you marry me anyway? | mi sposeresti comunque
Would you have my baby? | vorresti avere un figlio da me
If a tinker were my trade | se io fossi uno stagnino
would you still find me, | mi troveresti ancosa
Carrying the pots I made, | portando le pentole che ho fatto
Following behind me. | e seguendo i miei passi
Save my love through loneliness, | mantengo il mio amore attraverso la solitudine
Save my love for sorrow, | mantengo il mio amore per il mio dolore
I’ll give you my onliness, | ti darò la mia unicità
Come give your tomorrow. | tu vieni e dammi il tuo domani
If I worked my hands in wood, | se io lavorassi il legno con le mani
Would you still love me? | mi ameresti ancora?
Answer me babe, “Yes I would, | dimmi, bimba, “sì, lo farei”
I’ll put you above me.” | e ti metterò sopra di me
If I were a miller | se io fossi un mugnaio
at a mill wheel grinding, | macinando alla ruota del mulino
would you miss your color box, | ti mancherebbe la tua scatola dei colori
and your soft shoe shining? | e la tua scarpetta morbida e luccicante?
If I were much poorer. | se io fossi molto più povero
Than you seemed to see me, babe. | di quanto non ti sembrassi, bimba
Could you have been sure. | potresti essere sicura
That I could really be me | che io sia veramente io?
If I were a carpenter
and you were a lady,
Would you marry me anyway?
Would you have my baby?
Would you marry anyway?
Would you have my baby?