No, non la moneta usata una volta in Spagna e altre nazioni di influenza ispanica. Il peso quello pesante. Ma oggi non è una giornata pesante. Impegnativa sicuramente, ma pesante non potrà essere.
Questo brano l’ho conosciuto non tramite boscoriserva, mabbensì tramite un’altra istituzione della fine degli anni sessanta del secolo scorso, ovvero il film “facilecavaliere”, con Piter Fonda, Dennis Opper, Gecc Nicolson e altri meno noti. E’ un brano che in modo raro mescola rock e soul.
Sul grande tubo si trova una versione che dice essere quella di boscoriserva, ma è girata tutta con primissimi piani che me la rendono poco sopportabile. Sono quindi andato a prendere, eccezionalmente, una versione molto successiva, tratta dal film-documentario “L’ultimo walzer”, che suona e si vede molto, molto…che dico: molto meglio. Non c’entrerà nulla il fatto che The Last Waltz sia stato girato da un certo Martin Scorsese…
Gente rilassata sul palco, ammiccamenti da “mezzaparola”, ospiti di caratura, musica leggera, un bassista un po’ ipercinetico, e via così. Si capisce che sono canadesi.
Un’altra cosa che mi fa sempre sorridere su “The Band” è il nome del gruppo…ecco stasera suona una band che si chiama The Band. E’ come fare un film e intitolarlo “il film”, o formare una squadra di calcio e chiamarla “la squadra di calcio”. Potrebbe suonare pretenzioso. Oppure è un altro modo di dire “noi siamo noi”, tema in questi giorni molto dibattuto tra alcuni dei lettori di questi articoli.
Per gli italofoni “Il peso” potrebbe fare l’effetto di A whiter shade of pale dei Procol Harum. La senti suonare da una vita come Senza luce dei Dik Dik, pensi che parli di una cosa tipo cuore,sole,amore…poi leggi l’originale e cominci a porti delle domande su quanto era bello stare nell’industria discografica italiana una quarantina di anni fa. La variante è che, nelle mie statistiche “Il peso” è conosciuta mille volte meno di “A Whiter Shade of Pale”, e quindi per diversi dei boscoriservisti sarà una novità.
Comunque: ascoltare, sentire, procedere. Rock (slow) e Soul:
I pulled into Nazareth, was feelin’ about half past dead | Arrivai a Nazareth, mi sentivo circa alle morto e mezzo
I just need some place where I can lay my head | mi serviva giusto un posto per appoggiare il capo
“Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?” | “oh signore, mi saprebbe dire dove un uomo può trovare un letto?”
He just grinned and shook my hand, “no” was all he said | lui sorrise, mi strinse la mano e mi disse “no”
Take a load off, Fanny | levati un peso, Fanny
Take a load for free | levatelo gratis
Take a load off, Fanny
And (and) (and) you put the load right on me | e…il peso lo metti su di me
(You put the load right on me)
I picked up my bag, I went lookin’ for a place to hide | presi la mia borsa, andai a cercare un posto per nascondermi
When I saw Carmen and the Devil walkin’ side by side | quando vidi Carme e il Diavolo che camminavano fianco a fianco
I said, “Hey, Carmen, come on let’s go downtown” | dissi, “Oh Carmen, andiamo, si va in centro”
She said, “I gotta go but my friend can stick around” | lei disse “Io devo andare via, ma il mio amico si può trattenere”
Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (and) (and) you put the load right on me
(You put the load right on me)
Go down, Miss Moses, there’s nothin’ you can say | E vai giù, Signora Moses, non c’è niente che tu possa dire
It’s just ol’ Luke and Luke’s waitin’ on the Judgment Day | è solo il vecchio Luke, e Luke aspetta il Giorno del Giudizio
“Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?” | “Be’, Luke, amico mio, che ne dici della giovane Anna Lee?”
He said, “Do me a favor, son, won’t you stay and keep Anna Lee company?” | Lui disse “Fammi un favore, figliolo, non vorresti rimanere e farle un po’ di compagnia?”
Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (and) (and) you put the load right on me
(You put the load right on me)
Crazy Chester followed me and he caught me in the fog | Chester il pazzo mi segui e mi trovò nella nebbia
He said, “I will fix your rack if you’ll take Jack, my dog” |mi disse “Ti aggiusto la macchina, se ti prendi Jack, il mio cane”
I said, “Wait a minute, Chester, you know I’m a peaceful man” | Io risposi “Chester, un attimo, lo sai che sono un uomo pacifico”
He said, “That’s okay, boy, won’t you feed him when you can” | Lui disse “Va vene, ragazzo, e ricordati di dargli da mangiare quando puoi”
Yeah, take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (and) (and) you put the load right on me
(You put the load right on me)
Catch a cannon ball now to take me down the line | ora, prendi una palla di cannone e portami in fondo alla linea
My bag is sinkin’ low and I do believe it’s time | la mia borsa vola basso, e penso che sia il momento
To get back to Miss Fanny, you know she’s the only one | di tornare alla signorina Fanny, e sai che lei è la sola
Who sent me here with her regards for everyone | che mi ha mandato qua, con tanti saluti per tutti
Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (and) (and) you put the load right on me
(You put the load right on me)