La precisione e l’accuratezza devono essere commisurate alle necessità. se ti devi misurare la febbre, è importate sapere se la temperatura è 38.1 o 38.2? Se devi lanciare una sonda spaziale, è importante sapere se il tal parametro dell’orbita è giusto alla decima o all’undicesima cifra decimale?
Anni fa, si era nel secolo scorso, sul Corriere della Sera intervistavano il direttore di uno dei programmi spaziali della NASA. Veniva descritto come un tipo che voleva essere veramente sicuro del fatto suo e non avere rischi. Per caratterizzarlo in questo senso, l’articolo diceva che, oltre ad aver sottoscritto una polizza vita per la sua famiglia, aveva poi sottoscritto una seconda polizza a coprire il rischio di fallimento della compagnia di assicurazioni della prima polizza. Per l’uomo che non deve sbagliare mai. Chissà come gli è andata con la crisi dei mutui subprime…
Diceva ancora l’intervista che questo livello di assicurazione era indispensabile, perché se Nando sbagliava l’orbita di una microvirgola alla ventesima cifra decimale, la sonda avrebbe avuto una deviazione di milioni di chilometri, una volta arrivata in fondo al viaggio.
…e magari avrebbe scoperto qualcosa di più interessante!
Do I stress you out | Ti sto stressando?
My sweater is on backwards and inside out | porto la maglietta col davanti di dietro e al rovescio
And you say how appropriate | e tu mi dici “come ti sta bene”
I don’t want to dissect everything today | non voglio sezionare ogni cosa, oggi
I don’t mean to pick you apart you see | non foglio farti a pezzetti, vedi
But I can’t help it | ma non posso farci niente
And there I go jumping before the gunshot has gone off | e poi parto, prima che la pistola abbia dato il via
Slap me with a splintered ruler | mi picchia con un righello scheggiato
And it would knock me to the floor if I wasn’t there already | e questa cosa mi butterebbe in terra, se già non ci fossi
If only I could hunt the hunter | se solo potessi cacciare il cacciatore
And all I really want is some patience | e tutto quello che voglio è un po’ di pazienza
A way to calm the angry voice | un modo di calmare la voce arrabbiata
And all I really want is deliverance | e tutto quello che voglio è liberazione
Do I wear you out | ti sto stancando?
You must wonder why I’m relentless and all strung out | starai pensando al perché sono così inesorabile ed esaurito
I’m consumed by the chill of solitary | sono consumata dal brivido dei solinghi
I’m like Estella | sono come Estella [* personaggio di un romanzo che aveva storie con un sacco di uomini]
I like to reel it in and then spit it out | mi piace avvolgerlo nella lingua e poi sputarlo
I’m frustrated by your apathy | sono frustrata dalla tua apatia
And I am frightened by the corrupted ways of this land | e mi spaventano i modi corrotti di questo paese
If only I could meet the Maker | se solo potessi incontrare il demiurgo
And I am fascinated by the spiritual man | e sono affascinata dalla persona spirituale
I am humbled by his humble nature | e sono resa umile dalla natura umile di lui
What I wouldn’t give to find a soulmate | che cosa non darei per trovare un’anima gemella
Someone else to catch this drift | qualcun altro per seguire questa corrente
And what I wouldn’t give to meet a kindred | e che cosa non darei per trovare un simile
Enough about me, let’s talk about you for a minute | abbastanza su di me, ora parliamo un po’ di te
Enough about you, let’s talk about life for a while | abbastanza di te, parliamo un po’ della vita
The conflicts, the craziness and the sound of pretenses | i conflitti, la pazzia, e il suono delle pretese
Falling all around…all around | che cadono tutto attorno, tutto attorno
Why are you so petrified of silence | perché siete così pietrificati dal silenzio
Here can you handle this? | Oh, siete in grado di reggere questo
[conta fino a 5 in silenzio]
Did you think about your bills, your ex, your deadlines | avete pensato alle vostre bollette, ai vostri ex, alle vostre scadenze
Or when you think you’re gonna die | o a quando pensate che morirete
Or did you long for the next distraction | o vi stava mancando la prossima distrazione
And all I need now is intellectual intercourse | e tutto ciò di cui ho bisogno ora è un rapporto intellettuale
A soul to dig the hole much deeper | un’anima per scavare il buco molto più a fondo
And I have no concept of time other than it is flying | e del tempo non ho altro concetto se non che sta volando
If only I could kill the killer | se solo potessi uccidere l’assassino
All I really want is some peace man | tutto ciò che voglio, ragazzi, è un po’ di pace
a place to find a common ground | un posto per trovare un terreno comune
And all I really want is a wavelength | tutto quello che voglio è una lunghezza d’onda
All I really want is some comfort | tutto ciò che voglio è un po’ di confort
A way to get my hands untied | un modo di slegarmi le mani
And all I really want is some justice… | …e un po’ di giustizia