branobag del 4-1-2017: Stranamore

Questo è un brano che ultimamente non si sente molto (per le radio e i canali tv che frequento).
Come in altri casi di personaggi non simpatici a tutti (e poi uno che va in televisione e riesce a dire “io sono timido” me la deve spiegare), se si trascende dalla soggettività e si ascolta quello che canta in questo caso, e dice delle cose un po’ particolari.
Forse non troppo da canzoncina della mattina -per alcuni- ma “prima ascoltare, poi giudicare”.

LA- SOL LA-
E lui che torna a casa sbronzo quasi tutte le sere | It’s him, coming home drunk almost every night
SOL FA
e quel silenzio tra noi due che sembra non finire | with that seemingly endless silence between us
SOL FA MI
quando lo svesto, lo rivesto e poi lo metto a letto | when I undress him, I re-dress him, and then I put him to bed
LA- SOL LA-
e quelle lettere che scrive e poi non sa spedirti | and those letters that he writes you but is not able to send
SOL FA
forse lasciarlo sulle scale è un modo di salvarlo. | maybe leaving him on the stairs is a way to save him
LA- SOL LA-
E tu che hai preso in mano il filo del mio treno di legno | And you, who took in your hand the string of my wood train
SOL FA
che per essere più grande avevo dato in pegno | which I pawned to be a grown up
SOL FA MI
e ti ho baciata sul sorriso per non farti male | and I kissed you on your smile to avoid hurting you
LA- SOL LA-
e ti ho sparato sulla bocca invece di baciarti | and I shot you on your mouth instead of kissing you
SOL FA
perchè non fosse troppo lungo il tempo di lasciarti | so that the time of parting would not be too long

LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore | maybe you don’t know but also this is love…
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore

LA- SOL LA-
E l’alba sul Danubio a Marco parve fosforo e miele | Dawn on the Danube looked like phosphor and honey to Mark
SOL FA
e una ragazza bionda forse gli voleva dire | and a blonde girl possibly wanted to tell him
SOL FA MI
che l’uomo è grande, l’uomo è vivo, l’uomo non è guerra | that man is great, alive and not war
LA- SOL LA-
ma i generali gli rispondono che l’uomo è vino | but the generals reply that man is wine
SOL FA
combatte bene e muore meglio solo quando è pieno. | he fights well and dies better only when he is full

LA- SOL LA-
E il primo disse:”Ah, si, non vuoi comprare il nostro giornale” | and the first one said “So you don’t want to buy our bullettin”
SOL FA
e gli altri:”Lo teniamo fermo tanto per parlare” | and the others: “we’ll hold him still, just to make him talk”
SOL FA MI
ed io pensavo ora gli dico sono anch’io fascista | and I thought now I’ll tell them that I too am a fascist
LA- SOL LA-
ma ad ogni pugno che arrivava dritto sulla testa | but with every blow coming right to my head
SOL FA
la mia paura non bastava a farmi dire basta. | my fear was not enough to make me say stop

LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore

LA- SOL LA-
Il più grande conquistò nazione dopo nazione | the greatest of them all conquered nation by nation
SOL FA
e quando fu di fronte al mare si sentì un coglione | and when he stood in front of the sea he felt like a jerk
SOL FA MI
Perché più in là non si poteva conquistare niente | because there was no more to conquer beyond that point
LA- SOL LA-
e tanta strada per vedere un sole disperato | …such a long road to stare at a desperate sun
SOL FA
e sempre uguale e sempre come quando era partito. | always the same, and always like when he has started

LA- SOL LA-
Bello l’eroe con gli occhi azzurri dritto sopra la nave | behold the hero with blue eyes, standing tall on the boat
SOL FA
ha più ferite che battaglie, lui ce l’ha la chiave | he’s got more wounds than battles, he’s got the key
SOL FA MI
e crocifissi e falce in pugno e bla bla bla fratelli | he’s got crosses and a sickle in his hand and “bla bla bla brothers”
LA- SOL LA-
ed io ti ho sollevato figlia per vederlo meglio | and I held you up, daughter, to see him better
SOL FA
io che non parto che non guardo e che rimango fermo. | I, who do not leave, do not look, and stay still

LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore
LA- SOL FA
forse non lo sai ma pure questo è amore

[Roberto Vecchioni]