avresirocsob -1: pezzo di mio cuore

Per chiudere la prima serie di boscoriserva, la scelta è stata veramente semplice. Poteva essere un testa o croce tra Janis e Jimi, ma se volevate l’equivalente di un documentario sul Festival di Woodstock avete sbagliato indirizzo. E quindi tocca Janis, con “Piece of my heart”. Il breve parlato che si ritrova prima della versione Festival dice già abbastanza per oggi, e ve lo riporto qui:

 

…Yeah, I heard that, man | see…l’ho sentito

I mean, how are you out there…are you … ok? | cioè, come state là, state…bene?
you’re not…are you staying stoned and do you have enough | non state…siete storditi abbastanza e avete abbastanza
water and you’ve got a place to sleep and everything? | acqua, e un posto per dormire e tutte cose?

what does that mean? | che vuol dire?…

ha.

because, you know, because we ought to -all of us- you know | perché, sapete, perché dovremmo, sapete
I don’t mean to be preachy, but, we ought to remember, | non voglio fare la saccente, ma dovremmo ricordarci
and that means promoters too that music’s for groovin’ man, | e intendo anche ai promotori, che la musica serve a stare bene, raga
and music is not for putting yourself through bad changes | e che la musica non è per farvi fare dei cambiamenti in peggio
you know, I mean, you don’t have to go take anybody’s shit man | sapete, cioè, non dovete sorbirvi le cazzate degli altri
just to like music. you know what I mean? you don’t? | per farvi piacere la musica, capite quello che intendo?
so if you’re getting more shit than you deserve | per cui -se vi toccano più cazzate di quante ne meritiate
you know what to do about it, man | sapete quello che ci dovete fare, raga
you know, it’s just music. music is supposed to be different than that | sapete…è solo musica. La musica dovrebbe essere differente da quella cosa là.

Poi, se volete una volta di più rendervi conto del segno dei tempi, potete ascoltare anche le versioni di alcune “voci” di riferimento soul di oggi, per esempio Joss Stone.

Ma la versione con cui mi voglio congedare per questa stagione è da un’esibizione di Janis PRIMA del Festival di Woodstock. Il grande tubo ci dice che stavano in Germania nel 1968. Vedete un po’ voi. Quando poi lei andò al Festival e ricordò ai promoter musicali che la musica serve a far stare bene, forse ripensava a quella volta in Germania.

Un saluto e a risentirsi (via blog, vedremo quando, via mail, quando vi pare).

 

“Piece Of My Heart”

Oh, come on, come on, come on, come on! | forza, forza, forza

Didn’t I make you feel like you were the only man – yeah! | Non ti ho fatto sentire come se tu fossi l’unico uomo
An’ didn’t I give you nearly everything that a woman possibly can ? | e non ti ho dato quasi tutto quello che una donna potrebbe dare?
Honey, you know I did! | Bello, sai che l’ho fatto
And each time I tell myself that I, well I think I’ve had enough, | E ogni volta che mi dico che -be’- mi pare di averne avuto abbastanza
But I’m gonna show you, baby, that a woman can be tough. | Ti farò vedere, bello, che una donna può essere tosta

I want you to come on, come on, come on, come on and take it, | Forza, voglio che tu venga e prenda
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby! | prenda un altro pezzettino del mio cuore
Oh, oh, break it! | Spezzalo
Break another little bit of my heart now, darling, yeah, yeah, yeah. | Spezza un altro pezzetto..
Oh, oh, have a! | Beccati…
Have another little piece of my heart now, baby, | Beccati un altro pezzetto…
You know you got it if it makes you feel good, | E sai che te lo sarai preso, se ti fa stare bene
Oh, yes indeed. | ma davvero

You’re out on the street looking good, | Sei fuori, per strada, pare che tu stia alla grande
And baby deep down in your heart I guess you know that it ain’t right, | ma in fondo al tuo cuore mi sa che sai che non va bene
Never, never, never, never, never, never hear me when I cry at night, | non mi senti mai, mai, mai, mai, mai, mai quando piango la notte
Babe, and I cry all the time! | bimbo, e io piango tutto il tempo
But each time I tell myself that I, well I can’t stand the pain, | Ma ogni volta che mi dico che, beh, non posso sopportare il dolore
But when you hold me in your arms, I’ll sing it once again. | quando poi mi stringi tra le braccia, mi viene da cantare ancora

I’ll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Oh, oh, have a!
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

I need you to come on, come on, come on, come on and take it,
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby!
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, c’mon now.
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby.
You know you got it – whoahhhhh!!

Take it!
Take it! Take another little piece of my heart now, baby,
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, yeah, yeah, yeah,
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby, hey,
You know you got it, child, if it makes you feel good.