Dopo un incontro proposto da Lapo Marliani dei Matti delle Giuncaie nel mese di maggio 2015, ebbi modo di organizzare per le “Sister” un incontro sull’ottava rima, procurare una data alla festa estiva di Palazzetto, frazione di Chiusdino, e incrociarle in varie occasioni, di cui l’ultima ieri sera poco fuori Grosseto.
Per questioni di giornata lunga, non ho avuto modo di seguire il concerto di ieri, e quindi sorge l’obbligo di passare un brano di loro, ripreso e montato giusto da Giancarlo da Miele e Jack O’Malley nel novembre del 2015 a Milano. Raccontavano che il pezzo fu scritto nel primissimo dopoguerra a Livorno:
base della traduzione da http://www.antiwarsongs.org/confronta.php?id=749&ver=5188 con adattamenti di Jack O’Malley
FAGIOLI ‘OLLE ‘OTENNE | RIND AN’ BEANS IN TOMATO SAUCE |
Fagioli ‘olle ‘otenne, | Rind an’ beans in tomato sauce, |
galletti senza penne, | plucked roast chickens, |
minestra in sulle palle. | egg knodel soup. |
Aringhe affumiàte, | Smoked kippers, |
porpette di patate. | potato balls. |
Agnello in friassèa, | Lamb in thick lemon sauce, |
Tre crògnoli e una cèa, | three crabs an’ skate fries |
patate ner tegame ‘olla verdèa, | cooked potatoes with green sauce… |
vorrèi mangià. | Longin’ for food! |
Città, | My town, |
c’era una trattoria fori di mano, | there was a restaurant right outside the city, |
che da Colline mi portò a Sarviano, | a pretty walk from Colline to Salviano |
chiesi ir menù: | asked for the menu, |
“Ehi lei”, con voce grave, | the cook came and told me |
disse: “Sono spiacente, | “Man, I’, very sorry, |
‘e ‘un ciò che fave.” | I got nothing but broad beans.” |
Ho pérso ir filobùsse, | I missed the trolleybus, |
mi s’è rotto ir calesse, | my cart broke down, |
la ciùa m’abbortisce. | my donkey’s slippin’. |
Ed io senza speranza | And I, fully hopeless |
me ne vo verso l’Ardenza. | am bound for Ardenza. |
T’imbocco in una via, | I turned into a street, |
c’era una trattoria, | there was a restaurant, |
avèo una fame | I was so hungry |
mi portava via… | an’ about to go mad |
Vorèi mangià. | longin’ for food… |
Città, | My town, |
ma com’è brutto fare la strada a piedi, | it sucks so much to have to walk |
specie se ciài una fame ‘e nun ci vedi, | especially when you’re as hungry as a horse |
e dar Cinghiale andai, dar Torricelli, | landed to Torricelli’s Wildboar bar, |
vendeva la pulenda, ma cogli uccelli. | they had polenta, with wild birds |
Città, | My town, |
andai ar Bar Sole e presi una brioscia, | went to the Sun Bar and took for a croissant |
la riposai perché era troppo moscia, | I had to give it back ‘cos it was too flabby, |
ne presi un’artra ed era ma troppo dura, | I took another one, but it was too hard |
dissi le mie ragioni, | I explained my reasons, |
e mi mandònno a letto addirittura! | and they just sent me to hell! |