Canzoncina amena in quattroquarti che, da piccino, mi piaceva intitolare “non arrosTire”. Non è chiaro se l’audio di commento fuori campo faccia parte della trasmissione originale (il che ci potrebbe stare, data la vena ironica di G.) oppure sia stato registrato come commento successivo.
Propenderei però per la prima opzione. Nella foto di repertorio, scattata il 21-7 scorso in via Corsica a Pisa, si nota la scritta in sovraimpressione su una cancellatura di scritta (duri a morire!).
Non è invece chiaro se qualcuno abbia voluto azzerare il simbolo della pace con una “X” -magari Ligabue che passava cantando “Vivo, morto o X”…oppure se non sia stato qualcuno che abbia disegnare il simbolo della pace sopra una “X” preesistente.
Ai postumi -pardon: ai posteri!- l’ardua sentenza.
Giorgio Gaber – Non Arrossire
[G]Non arrossi[Bm]re | please don’t blush
[C]quando ti gu[G]ardo, | when I look at you
[C]ma [Am7]ferma il tuo [Bm]cuore | but stop your heart
[D7]che trema per [G]me. | trembling with love
Non aver paura | do not fear
di darmi un bacio, | giving me a kiss
ma stammi vicino | but stay close to me
e scaccia i timor. | and drive away your dread
Il nostro amor | our love
non potra’ | will
mai finire, | never end
stringiti a me | grasp me
e poi lasciati andar. | and then let me go
No, non temere, | no, do not fear
non indugiare, | do not linger
non si fa del male | you can do no harm
se pur l’ha il cuor. | if your heart is pure
Non arrossire
quando ti guardo,
ma ferma il tuo cuore
che trema d’amor.