Il rap italiano nei branobag è un po’ sotto-rap-presentato, finora.
Vediamo di integrare questa scarsa presenza con un pezzone di Francesco di Gesù, al secolo Frankie Hi NRG. Che andai anche a vedere a Milano una decina di anni fa (ma più dodici che nove).
Dal vivo non mi impressionò. Musicisti di precisione impeccabile, ma poco “animati” (nella foto di repertorio, er chitara in quell’occasione). E in effetti Frankie è tutto nei testi.
Ho voluto quindi fare lo sforzo della traduzione, dato che ci sono anche diversi anglofoni che seguono la rubrica, e un paio di tedeschi che l’italiano lo parlano benissimo, ma a volte professano carenza nel vocabolario. Quale migliore occasione per imparare qualche parola nuova se non quella di una canzone verbosissima dalle rime intrecciatissime?
Frankie Hi NRG – Libri di sangue
C’e’ chi la chiama intolleranza | some call it intolerance
quest’ombra che avanza, | this shadow, making its way
che incalza, che aumenta di potenza: | pressing us, increasing in power
figlia di arroganza e di ignoranza, | child of arrogance and ignorance
ragione di vita di chi ha perso la coscienza | reason of life for those who lost their conscience
e crede ciecamente nella | and blindly believes
supremazia di una razza sulle altre: | in the supremacy of one race on the others
no, non è la mia questa visione della vita, | no, this is not my vision about life
e la partita non e’ vinta finche’ non e’ finita | and the game ain’t over ‘till it’s over
ed io l’ho appena cominciata. | and I just started mine
Una manciata di dadi e’ stata tirata | a fistful of dice has been cast
e la valanga di facce numerate non si e’ ancora fermata, | and the waterfall of numbered sides hasn’t yet stopped
non si ha il risultato: | we don’t have a result
ci han provato ha stabilirlo a priori | they tried to define it upfront
chi e’ dentro e chi e’ fuori, | who’s in and who’s out
chi è uno e chi è zero, | who’s a one and who’s a zero
chi è bianco e chi è nero. | who’s white and who’s black
Ma questa e’ l’opinione di una parte, | but this is the opinion of a single side
non e’ la piu’ importante, è solo quella del piu’ forte | it’s not the most important, it’s just from the strongest
e non abbiamo scampo di fronte alla morte. | and we have no escape when we face death
Far come il gatto e il topo non è lo scopo | playing like cat and mouse is not the purpose
di questo gioco di ruolo | of this role game
guidato da un master senza scrupoli, | led by a ruthless master
l’odio fra i popoli, i forti sui deboli; | hatred between people, strong versus weak,
che sono abili a crearsi alibi indimostrabili, | who are great at creating unprovable alibis
che accampano ragioni futili ma incontestabili, | producing futile yet undeniable motivations
che negano tutti i diritti ai propri simili | denying all rights to their peers
in nome di una giustizia propria degli uomini | in the name of a justice which is for people
soltanto nella forma, non negli intenti: | just in its form, not in its scope
sei grosso? Ti rispetto se no calci sui denti. | are you a big guy? I will respect you, if not, I’ll kick you in the teeth
Diversi nell’aspetto siamo scritti in mille lingue… | we are different in looks, we are written in a thousand languages
ma siam libri di sangue… | but we are books of blood
tutti libri di sangue… | we’re all books of blood
Siamo libri di sangue, volumi di storia futura, | we are books of blood, volumes of future history
diversa cultura ma identica natura: | with a different culture, but an identical nature
e’ inutile negarlo, questi sono i fatti, | you can’t deny this, it’s a fact
il prologo e l’epilogo uguali per tutti: | the prologue and the epilogue are the same for all of us
farabutti, politici corrotti, | crooks, corrupted politicians
uomini dotti, mafiosi, poliziotti; | wise men, mafia men, policemen
non c’e’ spazio per nessuna distinzione, | there is no space for distinctions
siam tutti membri di una stessa nazione ZULU. | we are all members of the same nation ZULU
E quando un uomo è nudo è nudo e nessuno | and when a man is naked nobobody
puo’ dire se quest’uomo sia buono o cattivo, | can tell if this man is good or bad
figurati se importa poi come si vesta: | why would you be concerned on how he dresses
una bestia in divisa resta una bestia, | a beast in a uniform is still a beast
chiamata a tutelare i diritti di chi? | to serve and to protect the rights of whom?
E’ successo a brother Rodney King, | take brother Rodney King
colpevole del crimine di esser nato nero | charged with the crime of being born black
nella buia capitale dell’impero del denaro. | in the dark capital of the money empire
Colpo su colpo, battuto come un polpo, | blow over blow, beat up like an octopus
legato, incaprettato e trascinato per lo scalpo | tied up, like a goat, and dragged by his scalp
documentato, l’hanno filmato, | this was all documented, they filmed it
pagine d’odio scritte sul selciato, | pages of hatred written on the pavement
vergate col sangue di un uomo innocente, impotente, | penned with the blood of an innocent man
che con quei bastardi no c’entrava niente, | who had nothing to do with those bastards
ma cara gente quotidianamente, | but, dear folks, everyday
succede anche in italia, ma non si sente. | this also happens in Italy, we just don’t hear it
Lentamente, inesorabilmente | slowly, inexorably
la sabbia del tempo ricopre la mente.| the sand of time will cover your mind
Ogni giorno d’ogni mese d’ogni anno in tutto il mondo | every day of every month of every year all over the world
la violenza comanda le azioni di uomini e nazioni: | violence rules the actions of men and nations
sesso, razza, religioni, | sex, race, religion
non mancano occasioni per odiare, | reasons to hate are not missing
ma dobbiamo ricordare che siamo libri di sangue.. | but we should remember that we are books of blood
tutti libri di sangue… | we’re all books of blood
Pagine e pagine e pagine di sentimenti, | pages and pages of feelings
emozioni, decisioni, ripensamenti: | emotions, incertitudes, thinking twice
fitte pagine scritte, | dense written lines
anime trafitte dal dolore di sapere | souls stabbed by the pain of knowing
che c’è chi non vuol capire chi sta male e vedersi diversi,| that there are those who won’t understand those of feel bad and see they’re different
costretti a inscenare una farsa perversa | forced to act in a perverted farce
in questo universo di sole comparse percorso | in this universe of sole extras, crossed
dall’odio o fingi o sei perso! | by hatred, either you fake it of you are lost!
No, mi rifiuto di accettare questa logica contorta | no, I refuse to accept such twisted logic
di chi non vuole amare ma vuole giudicare dalla copertina una persona:| of those who do not want to love, but judge people from their cover
seduti in poltrona individui come questi governano il mondo | sitting in a chair, people like this rule the world
e lo sfondo si riempie di morte e sconforto, il rapporto s’incrina: | and the background is getting filled with death and our relationship deteriorates
inevitabilmente discendiamola china.| inevitably we fall down
Gia’ lunga e’ la lista di ottusi soprusi | the list of stupid abuses is long enough
ma piu’ passa il tempo piu’ crescon gli abusi | but as time goes by mistreatments still grow
su donne umiliate dai capi d’azienda sei “brava” c’hai il posto, | on women humiliated by their bosses, if you are “nice” you’ve got your job
se no alzi le tende! | if not, you’re out|
Su uomini nati lontano, | on me born far away
troppo a sud per tendergli la mano: | too far South to stretch out your hand to them
carcasse fumanti sui campi di sole, | smoking carcasses on sunny fields
migliaia di gole gonfie di parole di dolore, | thousands of throats filled with words of pain
spine nel cuore di quelli che vedon marcire i propri fratelli, | thorns in the hearts of those who see their brothers rotting
popoli usati come merce di scambio: mi oppongo. | people used in trade: I oppose this
A patti non scendo con questa realtà e non mi va…| I won’t make a deal with such reality and I don’t want
e non mi va… e non mi va che “patibolo” | I don’t want that “gallow”
sia il titolo del nuovo capitolo | becomes the title of the next chapter
che stiamo per scrivere: forza, capitelo! |that we are about to write
Usiamo piu’ il cuore e un po’ meno le spranghe, perche’ siam libri di sangue… | let’s use a little more of our hearts and a little less of those iron bars, because we are books of blood