Ho scoperto grazie al grande tubo che esistono due canzoni con questo titolo, che poi è un modo dire che tradurrei a seconda del contesto “tra l’incudine e il martello” oppure “dalla padella nella brace” oppure con perifrasi che indicano estrema difficoltà e assenza di alternative piacevoli.
Una la conoscevo già, ma solo per il ritornello accattivante. Leggendo il testo, mi domando perché il pubblico stia lì a ballare. Forse non è sufficiente conoscere una lingua per ascoltare.
La seconda non la conoscevo, e la giornata non mi vuole dare il tempo di reperire il testo o trascriverla…è un simpatico motivetto soul, che poi a un ascolto più attento magari dipinge uno scenario ancora più tetro di quello cantato dalle PR (Pietre Rotolanti).
A voi la versione da preferire in una giornata d’inverno col sole (qua).
The fields of Eden | i giardini dell’Eden
Are full of trash | sono pieni di spazzatura
And if we beg and we borrow and steal | e se imploriamo, imprestiamo e rubiamo
We’ll never get it back | non ce li ridaranno mai
People are hungry | la ggènte ha fame
They crowd around | si creano delle folle
And the city gets bigger as |e i palazzi aumentano mano a mano che
the country comes begging to town | la campagna viene a fare l’elemosina in città
We’re stuck between a rock | siamo presi tra l’incudine
And a hard place | e il martello
Between a rock and a hard place
This talk of freedom | queste chiacchiere di libertà
And human rights | e diritti civili
Means bullying and private wars and | significano fare i prepotenti e le guerre private
chucking all the dust into our eyes | tirandoti la terra negli occhi
And peasant people | e la gente dei campi
Poorer than dirt | più poveri della terra
Who are caught in the crossfire | si trovano nel tiro incrociato
with nothing to lose but their shirts | con niente da perdere se non le loro camice
Stuck between a rock
And a hard place
Between a rock and a hard place
You’d better stop put on a kind face | perché non ti fermi e metti su un viso gentile
Between a rock and a hard place
We’re in the same boat | siamo nella stessa barca
On the same sea | nello stesso mare
And we’re sailing south | e veleggiamo verso sud
On the same breeze | con la stessa brezza
Guiding dream churches | guidando chiese immaginarie
With silver spires | con spire d’argento
And our rogue children | mentre i nostri figli delinquenti
Are playing loaded dice | giocano coi dadi truccati
Give me truth now | ora dammi la verità
Don’t want no sham | non voglio finte finzioni
I’d be hung drawn and quartered for a sheep | potessero attaccarmi a un gancio e squartarmi come una pecora
just as well as a lamb | o anche come un agnello
Stuck between a rock
And a hard place
Between a rock and a hard place
You’d better stop
Put on a kind face
Can’t you see what you’ve done to me | non riesci a vedere che cosa mi hai fatto?