Category Archives: branobags

Apr. 9, 2019 branobag: Yesterday’s Mistakes

[First edition, Sep. 9, 2012 and then July 2, 2015, ecspobag]

Enti Comunali Spendono Parecchio Oggi

This is a very gentle, not necessarily sad, song by Oi Va Voi, and anglo-something-yiddish band from London. All the album from which this song is taken is very, very cool.

I was told that “oi va voi” is an expression meaning something like “oh my!” in Yiddish. At the end of the Arno river they would say “oimmèna”.

bombarde360-mxh-xxr-web

Don’t need another resolution to feel | non ho bisogno di un’altra decisione per avere la sensazione
As though I’m going somewhere, somewhere | di andare da qualche parte

You said you needed me | hai detto che avevi bisogno di me
Or at least that’s what I thought | o almeno, è ciò che ho pensato
At times the memories | a volte i ricordi
Seem to be knocking at my door | pare bussino alla mia porta
I’ve seen the film a million times |ho visto questo film un milione di volte
Feels like I wrote the storyline | sembra che abbia scritto io la sceneggiatura
I refuse to replay | mi rifiuto di ripetere
The mistakes that we made yesterday | gli sbagli che ho fatto ieri

I like to think I’m stronger now | mi piace pensare che sono più forte, ora
Victim of common sense | vittima del senso comune
The truth is that I know I still | la verità è che continuo
Confuse the past with the present tense | a concondere il passato con il “presente prossimo”
Condensing what we had | condensando quello che abbiamo avuto
To a single frame | in una singola immagine
That sticks in my mind | che si incolla alla mia mente
As I try to move on | e mentre cerco di andare avanti
The same image comes back every time | quella stessa immagine ritorna sempre

They were yesterdays mistakes | erano gli errori di ieri-.–
And they were yesterdays mistakes
Yesterday’s mistakes
Somewhere | da qualche parte

Forgive my selfishness | perdona il mio egoismo
I’d be grateful if you can | te ne sarò grato se potrai farlo
Forget my ingratitude | dimentica la mia ingratitudine
You think I’m twice the girl I am | tu pensi che io sia due volte la ragazza che sono
They say we should forgive| dicono che si dovrebbe perdonare
But not forget | ma non dimenticare
What has gone before | quello che è successo in passato
I refuse to replay
The mistakes that we made yesterday

And they were yesterdays mistakes
Yesterday’s mistakes
They were yesterdays mistakes

I refuse to replay
The mistakes that we made yesterday
I refuse to replay
The mistakes that we made yesterday

I refuse to replay
The mistakes that we made yesterday
I refuse to replay
The mistakes that we made yesterday

I refuse to replay
The mistakes that we made yesterday
I refuse to replay
The mistakes that we made yesterday

pibinko.org in Brussels, April 2019 (EIE WG and DITOs Final event)

In case you missed us in Brussels, find us in Tatti, Southern Tuscany, next Saturday

Before we dive in the report, we would like to remind you that the next opportunity to experience all the stories explained below (except Belgian chocolates) will be on Saturday, April 13, in Tatti, Southern Tuscany, from 6PM to 8PM. Here we will be presenting the first version of the Tatti community map, as a part of the series of meetups with the pibinko.org network on Maremma map(pear)ing (see blog announcement). Now on we go, with Edoardo Bennato singing “a blues about trains..

Between April 1 and April 4 I had the opportunity of representing the pibinko.org network in Brussels, Belgium, in two events related to citizen science and, more in general, to community engagement in scientific and research activities (or the engagement of scientists and researchers in community activities?).

This is a field in which I have been increasingly working since 2008 (we may mention as first steps things like the outreach video on free/open source geographic information with Tuscan hamlet residents acting, or the m(‘)appare Milano campaign), and which I started elaborating even earlier. In fact, since I was working at CRS4, in Sardinia (1997-2002). As an example, in 2000 I launched a survey about geographic information system skills in the island, obtaining over 120 replies and triggering on these various technology transfer actions toward the local communities.

Un momento dello workshop “EIE”.

On Tuesday, April 2, I was at the workshop of the “Empowerment, Inclusiveness, and Equity” working group of ECSA (European Citizen Science Association). Say what? This is a group, composed partly by researchers, and partly by practitioners, dealing in various forms with projects where experts on a given topic need to cooperate with folks who are “less expert”. The group works on identifying problems and solutions in order for these processes to be inclusive, equitable, and empowering.

In the workshop we elaborated further in some issues discussed a couple of months ago in Paris. I also had the opportunity of getting to know more experts, and to present the overall pibinko.org activities to the participants. I then proposed the Jug Band dalle Colline Metallifere (JBCM, or Metalliferous Hills Jug Band) as a “context” to facilitate empowerment, inclusiveness and equity in various projects, extending what we have been doing over the past year in Italy, and which we can further develop in the coming months with PORGEP2019.

The following day the audience grew, with the setup of a stand in the marketplace at the final event of the Do-it-together Science (DITOs) European project, in the stunning venue of the Brussels Natural Science Museum. For this event I prepared yet another installation of the pibinko.org network travelling micro-museum, I shared with a part of the circa 150 attendees the geomusical approach on which we are working with JBCM, and I played a couple of songs, with a guitar kindly provided by the museum (since I could not carry mine on the plane).

The pibinko.org network travelling micro-museum, Brussels April 2019 edition.

On both days the issues in the spotlight were related to the pibinko.org Spring series of events. Among these, a special focus was on the Brescia national conference on interdisciplinary protection and promotion of the night sky on May 16, and -two weeks later- the geomusical tour by the Metalliferous Hills Jug Band in Germany, via Politecnico di Milano, which you too can support.

For more information: info@pibinko.org or +393317539228

Si ringraziano il progetto DITOs e i responsabili del gruppo di lavoro “EIE” dell’ECSA per l’invito e per il supporto economico sulle spese di viaggio.


2019-03-30 branobag: Cherub Rock

First edition, Dec. 3, 2012 – TO BE TRANSLATED

Cari branobagsters, oggi più che al bag vorrei dedicarmi al brano, perché contiene in modo totale il bag.

Questo pezzo lo avrò ascoltato, come tutto il disco Siamese Dream -di cui nei branobag abbiamo già proposto Mayonaise tempo addietro- almeno mille volte, e non basta.

Suggerimenti per l’ascolto

  • se non avete un impianto utile, cercare un amico/a che ne abbia uno, e che questo impianto sia un un posto dove si può fare un po’ di volume per cinque (5 minuti)…non vogliamo arrecare disturbo a vicini non consapevoli.
  • alzare il volume a un livello importante
  • far partire il pezzo
  • inspirare sul leggero attacco di rullante (primo “rullo”)
  • espirare sul secondo
  • mantenere il ritmo del respiro nell’attacco del riff di chitarra (4 x)
  • quando parte la batteria e tutto il resto, fate voi (se dico cosa ho in mente io, che gusto c’è ?)…e magari fatemi sapere come avete interpretato l’ascolto.

Qua propongo la versione dall’album. Se poi volete una vera esperienza “energetica”, provate la versione del release party del disco, nel 1993, e quindi la prima volta che la cantarono per il pubblico (non adatta a tutti).

Sulla traduzione, non sono sicuro di tutti i passaggi…Corgan è un maestro dell’ellissi, dell’ermetismo, e anche dei tagli di capelli un po’ estremi, dei telefilm di fantascienza..insomma: non sarà James Joyce in Ulysses, ma non è semplice da leggere. Più o meno per me dice questo:

Cherub Rock – Il Rock dei cherubini

Freak out | uscite di testa
And give in | e cedete
Doesn’t matter what you believe in | non importa quello in cui credete
Stay cool | state tranquilli
And be somebody’s fool this year | siate lo zimbello di qualcuno per quest’anno
’cause they know | perché loro sanno
Who is righteous, what is bold | chi è bravo, che cosa è l’essere coraggiosi
So I’m told | così mi dicono

Who wants honey | chi è che vuole il miele [o “le cose dolci”, “i chicchi” in Toscana ?]
As long as there’s some money | fintanto che ci sono i soldi
Who wants that honey? | chi è che vuole quel miele ?

Hipsters unite | gente strana, unitevi
Come align for the big fight to rock for you | mettetevi in fila per la grande ressa per fare rock per voi (o per agitarsi per voi ?)

But beware | ma state attenti
All those angels with their wings glued on | a tutti quegli angioletti con le ali appiccicate
’cause deep down | perché, in fondo in fondo
We are frightened and we’re scared | siamo spaventati e impauriti
If you don’t stare | se non guardate bene

Who wants honey
As long as there’s some money
Who wants that honey?

Let me out | fatemi uscire
Let me out
Let me out
Let me out

Tell me all of your secrets | dimmi tutti i tuoi segreti
Cannot help but believe this is true | non posso fare a meno di pensare che tutto questo sia vero
Tell me all of your secrets | dimmi tutti i tuoi segreti
I know, I know, I know | lo so, lo so, lo
Should have listened when I was told | avrei dovuto ascoltare, quando mi dicevano (che…)

Who wants honey
As long as there is some money
Who wants that honey?

Let me out
Let me out
Let me out
Let me out

Feb. 7, 2019 branobag: have a coffe break thinking about that dress

[first edition, Aug. 17, 2012. The Italian version of this post has a lot more context explaining the title. The 2019 edition has a first pass on an Italian cover for the song, as a work in progress by the Metalliferous Hills Jug Band]


Old enough / Matura

You look pretty in your fancy dress | Con quel vestito sembri un bel bijoux
But I detect unhappiness | Pero’ mi pare che tu sia un po’ giu’
You never speak so I have to guess | Te ne stai zitta e io ti dico: “su’”
You’re not free. | …non sei li-i-i-bera…

There, maybe when you’re old enough | Ehi, quando poi sarai matura
You’ll realize you’re not so tough | Scoprirai che non sei una dura
And some days the seas get rough | Col mare grosso non sarai sicura
And you’ll see | vedra-a-a-i

You’re too young to have it figured out | Sei una bimbetta, non ci hai ragionato
You think you know what you’re talking about | Credi di sapere del futuro e del passato
You think it will all work itself out | Credi che alla fine sara’ tutto aggiustato
But we’ll see | ma chi sa-a-a

When I was young I thought I knew | Da giovane ero sicuro di me
You probably think you know too | probabilmente lo sei anche te
Do you? Well do you? | lo dici te…lo dici te..
I was naïve just like you | ero ingenuo, come te
I thought I knew exactly what I wanted to do | pensavo di sapere che fare di me
Well, what’s you gonna do? | be’, ora dillo te!

And how have you gotten by so far | e come hai fatto ad arrivare sin qua
Without having a visible scar? | senza nemmeno una fe-rita?
No one knows who you really are | nessuno sa chi sei in verita’
They can’t see | non lo ve-e-e-dono

What’s you gonna do (what’s you gonna do) | ora che farai (ora che farai)
What’s you gonna do now | o-o-ra
What’s you gonna do (what’s you gonna do)
What’s you gonna do now
What’s you gonna do (what’s you gonna do)
What’s you gonna do now
What’s you gonna do (what’s you gonna do)
What’s you gonna do now
What’s you gonna do now

The only way you’ll ever learn a thing | il solo modo per imparare
Is to admit that you know absolutely nothing | e’ ammettere di ignorare – tutto
Oh nothing | oh, tutto
Think about this carefully | tieni questo bene a mente
You might not get another chance to speak freely | potresti non poter riparlare liberamente
Oh freely | liberamente

Maybe when you’re old enough | forse quando sei matura
Maybe when you’re old enough
Maybe when you’re old enough
You’re not free | non sei li-i-bera
You’re not free

Here we go with a new edition of the “branobag” article series

TO BE TRANSLATED – this is to present a new version of the now historical “branobag” article series, with one song each day. The series is maintained only in Italian, so you may switch to the Italian version of the site and find all the songs using the branobag category

Momenti di una partita di palla a 21 (Piloni, settembre 2018).

Chi di voi non ricorda di Dik Dik?” disse il pianobarista la sera della cena del torneo di palla a 21 a Scalvaia 5-6 anni fa. E Fabione gli rispose, in mezzo a 120 persone: “mi sa te!“, dato che nell’ora precedente l’artista si era esibito in una serie di pezzi tutti molto famosi e alltugederevribodi, ma suonati non proprio bene. Per capirsi: sembrava Rocco Tanica quando fa i pezzi un po’ con la metrica a caso e le stonature di un semitono, con la differenza che Rocco Tanica fa apposta, mentre il pianobarista della cena di Scalvaia no.

Dunque, la musica è importante per molti di noi, ma l’effetto che la musica ha su di noi cambia sia in funzione di chi la propone che del contesto. Quello che doveva essere un tappeto musicale un po’ lounge per allietare la conversazione di una cena di paese è diventato un tormento.

Ragionando sul senso della musica per me, nel 2011 ho iniziato a condividere con un pubblico aperto un esercizio che avevo iniziato già nel 2000 in circoli di colleghi e amici, cioè far ascoltare musica spiegandola secondo me e accostandoci altri elementi affini.

Questa idea si è gradualmente strutturata in una rubrica pubblicata tramite blog, che ha avuto varie serie, come spiegato in questa pagina. Può anche essere utile vedere la sezione “Musica e poesia” di pibinko.org per capire meglio il contesto.

Il logo dei branobag di pibinko.org

La cosa ha un suo seguito, e via via incontro persone che chiedono quando ricominciano i brano bag. Con il 2019, ho deciso di fare un piccolo sforzo editoriale e ripubblicare gli episodi branobag usciti finora sul nuovo sito di pibinko.org. Seguendo lo schema “dal lunedì al venerdì” l’operazione dovrebbe coprire buona parte dell’anno in corso, e sarà l’occasione per riascoltare, rileggere e rivedere brani, testi e immagini che molti avranno scordato, e molti altri ancora non conoscono. Alla vostra destra, il nuovo logo della rubrica.

I branobag saranno dunque reperibili nella sezione notizie di pibinko.org, con il tag branobag.

Ma perché i branobag si chiamano così?

Per ulteriori informazioni: info@pibinko.org

A new series of blog posts: boscoriserva

After the 2012 experience with the  branobag series, here we go with “boscoriserva“.

This will be a series of daily posts on my personal blog, where each working day (typically MON-FRI) you will get an article containing a song video, and some comments about this.

The  116 episodes of the branobag series were written with a wild rover approach: music from different eras, genres and continents.

boscoriserva has a much more defined scope: providing my view on the songs from the Woodstock Festival. This is not related to a specific anniversay, but might be tied to an event which may take place in Spring.

The boscoriserva posts are available from http://www.pibinko.org/boscoriserva

The articles are published in Italian, but you may inquire in English-French-Portuguese if you are curious of learning more about any of the articles.