Archivi categoria: Musica che ci piace

Every Ghetto, Every City

I was just a little girl (little girl) | Ero solo una ragazzina
Skinny legs, a press and curl (a press and curl) | Gambe magre e capelli allisciati
My mother always thought I’d be a star (my mother always thought I’d be a star) | La mia mamma ha sempre pensato che sarei diventata famosa
But way before the record deals | ma molto prima dei contratti discografici
Streets that nurtured Lauryn Hill (uh-huh) | le strade che hanno nutrito Lauryn Hill
Made sure that I’d never go too far (well, what up? Yeah) |Ci hanno pensato loro a fare in modo che non potessi andare troppo lontano (ebbè?)

Every ghetto, every city | Ogni ghetto, ogni città
And suburban place I been | ogni periferia dove sono stata
Make me recall my days | mi riporta alla mente i miei tempi
In New Jerusalem (you know, uh-huh) | nella Nuova Gerusalemme

Story starts in Hoodaville (Hoodaville) | La storia comincia a Hoodaville
Grew up next to Ivy Hill | Crescendo accanto a Ivy Hill
When kids were stealing quartervilles for fun | Quandro i ragazzini rubavano le quarterville per divertirsi
“Kill the Guy” in Carter Park (uh) | “Ammazzate quel tipo” a Carter Park
Rode a Mongoose ‘til it’s dark | a cavallo di un Mongoose fino al calar del sole
Watching kids show off the stolen ones | Guardando i ragazzi che si vantavano di quelli rubati

Every ghetto, every city
And suburban place I’ve been
Make me recall my days
In the New Jerusalem

You know it’s hot, don’t forget what you got | Lo sai che è tosta, non scordarti di ciò che hai
Looking back, looking back, looking back, looking back | Guardandosi indietro
You know it’s hot, don’t forget what you got
Looking back, looking back, looking back, looking back

Bag of Bontons, twenty cents and a nickel (well, that’s a quarter) | Una busta di Bontons, venti cent e un nichelino (che sarebbe un quarto di dollaro)
Springfield Ave had the best popsicles | In Springfield Avenue c’erano i ghiaccioli migliori
Saturday morning cartoons and Kung-Fu (ooh-tah!) | Il sabato mattina cartoni e kung-fu (uuu-tah!)
Main Street roots tonic with the dreads | Main Street roots tonic con i drea [Ndt…chi ci capisce di più può scrivere a micalosapevo@pibinko.org]
A beef patty and some coco bread | Una polpetta di manzo e un po’ di pane di cocco
Move the patch from my Lee’s to the tongue of my shoes | Spostando le pezze dai miei Lee alla linguetta delle scarpe

‘Member Frelinghuysen used to have the bomb leather? | Ti ricordi di quando Frelinghuysen portava il bomber?
Back when Doug Fresh and Slick Rick was together | Quando Doug Fresh e Slick Rick stavano insieme
Looking at the crew, we thought we’d all live forever | Guardando la combriccola, pensavamo di vivere per sempre

You know it’s hot, don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back
You know it’s hot, don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back

Drill teams on Munn Street | I gruppi che si esercitavano su Munn Street
‘Member when Hawthorne and Chancellor had beef | Ti ricordi di quando Hawthorne e Chancellor litigavano
Moving Records was on Central Ave | Moving Records era nella Central Avenue
I was there at dancing school (dancing school) | Io ero lì alla scuola di danza
South Orange Ave at Borlin pool (uh-huh) | Nella South Orange Avenue alla Borlin Pool
Unaware of what we didn’t have | Senza sapere quello che non avevamo

Writing my friends’ names on my jeans with a marker | Scrivevo i nomi degli amici sui miei jeans con un pennarello
July 4th races outside Parker | Le corse fuori dal Parker il 4 di luglio
Fireworks at Martin Stadium (oh, word, my love) | I fuochi d’artificio al Martin Stadium (il mio amore, ragazzi)
The Untouchable PSP | L’intoccabile PSP
Where all them crazy niggas be | Dove trovavi tutti quei tipi fuori di testa
The car thief got away through Irvington (lock it up, uh, uh) | Il ladro di auto che scappò attraverso Irvington (arrestatelo, eh)

Hillside brings beef with the cops | Hillside porta a discussioni con la polizia
Self-destruction, record drops | Autodistruzione, meno dischi
And everybody’s name was Muslim (children playing, women producing) | E tutti si chiamavano Muslim (ragazzi che giocano, donne che producono)
Sensations in ’88 | Nel 1988 I Sensations
Attracted kids from out of state | Fecero venire i giovani dagli altri stati
And everybody used to do the wop (wop it out, wop it out, wop it out) | E tutti si misero a fare il doo wop (via lo wop)

Jack ya, jack ya, jack ya body | Sbattiti, dimenati [NdT “to jack” è un tipo di ballo da house music, vedi questo esempio]
Nah, the BizMark used to amp up the party | Dai, era il BizMark che faceva saltare per aria la festa
I wish those days, they didn’t stop | Come vorrei che quei giorni non fossero finiti
(I wish those days, they didn’t stop)

Every ghetto, every city
And suburban place I’ve been
Make me recall my days
In New Jerusalem (every city)

You know it’s hot, don’t forget what you got
Looking back, looking back, looking back, looking back
You know it’s hot, don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back

You know it’s hot
Don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back, yeah

Looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back

Prisencolinensinainciusol

Al netto delle considerazioni filologico-linguistiche e della presunta quantità e qualità di sostanze psicotrope assunte in fase di composizione del testo di questo brano (ri-cordiamo che il re-cord in questo senso è millantato dagli Allman Brothers per “Midnight Rider”), buona esperienza sinestetica a tutti.

Per altre informazioni: micalosapevo@pibinko.org oppure whatsapp 3317539228.

Prisencolinensinainciusol
In de col men seivuan
Prisencolinensinainciusol ol rait
Uis de seim cius men
Op de seim ol uat men
In de colobos dai
Trr…
Ciak is e maind beghin de col
Bebi stei ye push yo oh
Uis de seim cius men
In de colobos dai
Not is de seim laikiu
De promisdin iu nau
In trabol lovgiai ciu gen
In do camo not cius no bai
For lov so op op giast
Cam lau ue cam lov ai
Oping tu stei laik cius
Go mo men
Iu bicos tue men cold
Dobrei gorls
Oh sandei…

Ai ai smai sesler
Eni els so co uil piso ai
In de col men seivuan

Prisencolinensinainciusol ol rait
Uei ai sint no ai
Giv de sint laik de cius
Nobodi oh gud taim lev feis go
Uis de seim et seim cius
Go no ben let de cius
End kai for not de gai giast stei
Ai ai smai senflecs
Eni go for doing peso ai
In de col mein seivuan
Prisencolinensinainciusol ol rait
Lu nei si not sicidor
Ah es la bebi la dai big iour

Ai ai smai senflecs
Eni go for doin peso ai
In de col mein saivuan
Prisencolinensinainciusol ol rait
Lu nei si not sicodor
Ah es la bebi la dai big iour

Feels Like Christmas

La miglior canzone di Natale di tutte…quella del Natale dentro di voi. Dal grande tubo si è persa per il momento la versione con lei che suona il washboard, ma ce ne sono due da scegliere. A seguire, il testo con traduzione a fronte. Per altre informazioni e traduzioni a fronte: micalosapevo@pibinko.org oppure Whatsapp 3317539228

1993, quando uscì il pezzo
quasi 30 anni dopo

If you want to see me | se vuoi stare con me
Don’t break down and cry | non metterti a piangere
I can be your sweetie | posso essere il tuo amoruccio
If you be a friend of mine | se vuoi essere mio amico
And I won’t be forsaken | e non sarò abbandonata
If you think thoughts unkind | se fai cattivi pensieri
Just bring home the bacon | basta che tu porti a casa la ciccia
And bring it home on time | e portala in tempo


Hey Louie, can’t you see | Ehi Louie, non vedi
I couldn’t leave you if I tried | non potrei lasciarti nemmeno se volessi
Hey Louie, listen to me | Ehi Luois, ascoltami
We got a thing so dignified | Abbiamo una storia così bella
It don’t matter if we lived in a shack | Non importa se stiamo in una baracca
Or in a shiny Cadillac | O in una Cadillac scintillante
It don’t matter rich or poor | Non importa ricco o povero
When love is knocking at your door | Quando l’amore bussa alla tua porta


It feels like Christmas | Sembra Natale
Just like Christmas | Proprio Natale
It feels like Christmas with you | Sembra Natale con te
It feels like Christmas
Just like Christmas
It feels like Christmas with you


Hey Louie, life is sweet | Ehi Louie, la vita è dolce
Can’t be bitter when you’re here with me | Non può essere amara quando stai qui con me
Hey Louie, no regrets | Ehi Louie, senza rimpianti
Holding on to things | Stando aggrappati alle cose
That you ought to forget | Che dovresti dimenticare
Well, it doesn’t matter tit for tat | Non importano le ripicche
‘Cause what you give you get it back | ché quello che dai ti torna indietro
It don’t matter anymore when love is knocking at your door | Non importa più quando l’amore bussa alla tua porta


It feels like Christmas
Just like Christmas
It feels like Christmas with you
Every time I see you
Every time I hear you
Every time I’m near you
I’d be happy
Because it feels like Christmas
Just like Christmas
It feels like Christmas with you
Every time I see you | Ogni volta che ti vedo
Every time I hear you | Ogni volta che ti ascolto
Every time I’m near you | Ogni volta che ti sono vicina
I’d be happy | Sarei felice
Because it feels like Christmas
Just like Christmas
It feels like Christmas with you
Don’t you know
It feels like Christmas
Just like Christmas
It feels like Christmas with you
Every day it feels like Christmas
Just like Christmas…
It feels like Christmas with you
It feels like Christmas with you
It feels like Christmas
Just like Christmas
It feels like Christmas with you