Archivi categoria: Traduzione a fronte

ecspobag del 29-6-2015: la collina dei ciliegi/the cherry grove hill

Essere Consapevoli, Senza Pensieri Ostili

[reprise del branobag dell’11-10-2012, con aggiunta di foto originale, e traduzione a fronte]

logo_animali qua sul commento mi sono un po’ incartato…tutta colpa della colazione…ma uno dei pensieri era una cosa tipo “la collina ce ll’hai, le ciliege pure…allora vengo a correre pure io!”.

Curioso notare che nel 1973 un canzoniere ispirato parlava di “figli dell’immensità”, mentre nel 1977 un altro canzoniere ispirato parlava di “figli delle stelle”…come dire…l’orizzonte si era già ristretto (e gli anni 80 erano alle porte).

nella canzone si dice a un certo punto che le “anime non sono mie”, ma mio cuggino sostiene che si faccia riferimeno alle “sonomie”, anche se nei dizionari online non ritrova la “sonomia” come concetto. giuro che -quando internet non c’era- ricordo di aver trovato un riferimento del gente, ma dove sono ora non ho un vocabolario anni ’70 per controllare. ho trovato solo:

iṡonomìa s. f. [dal gr. ἰσονομία, comp. di ἴσος «uguale» e -νομία «-nomia»]. –

1. Eguaglianza di fronte alla legge, uno dei principî fondamentali della democrazia presso gli antichi Greci.
2. Nella medicina antica, completa armonia fra tutte le sostanze e gli umori che compongono il corpo umano, condizione che caratterizza lo stato di salute; è praticamente sinon. di eucrasia.

qualche classicista può aiutare ? grazie!

Mi7
E se davvero tu vuoi vivere una vita luminosa e più fragrante | so, if you really want a brighter and crispier life
Fa Sol Do
cancella col coraggio quella supplica dagli occhi | please erase with your courage the plea from your eyes
Do Mi7
troppo spesso la saggezza è solamente la prudenza più stagnante | too often wisdom is just the most stagnating caution
Fa Sol Do
e quasi sempre dietro la collina è il sole | and, almost always, the sun lies behind the hill
Mi7
Ma perché tu non ti vuoi azzurra e lucente | but, why won’t you be blue and shining
Fa7+
ma perché tu non vuoi spaziare con me | why won’t you roam with me
volando contro la tradizione | flying against tradition
come un colombo intorno a un pallone frenato | like a dove around a blimp
Fa7+
e con un colpo di becco | and with a jab of your beak
bene aggiustato forato e lui giù giù giù | well placed, pierced, and it goes down, down
Lam Mim Fa Do
e noi ancora ancor più su | while we, we go further up
Lam Mim Fa Do
planando sopra boschi di braccia tese | gliding over forests of spread arms
Lam Mim Fa7+
un sorriso che non ha | a smile which no longer has
Lam Mim Fa Do
né più un volto né più un’età | nor a face, neither an age
Lam Mim Fa Do
Lam Mim Fa7+
e respirando brezze che dilagano su terre senza limiti e confini | and breathing breezes sprawling on lands with no limits or borders
Lam Mim Fa Do
ci allontaniamo e poi ci ritroviamo più vicini | we part and then we find we are closer
Lam Mim Fa7+
e più in alto e più in là | and, further up, and further away
se chiudi gli occhi un istante | if you close your eyes for a second
Lam Mim Fa Do
ora figli dell’immensità | we are now children of immensity

Do Mi7
Se segui la mia mente se segui la mia mente | If you follow my mind, if you follow my mind
Fa Sol Do
abbandoni facilmente le antiche gelosie | you will easily quit your ancient jealousies
Do Mi7
ma non ti accorgi che è solo la paura che inquina e uccide i sentimenti | but don’t you realize that it is just fear which contaminates and kills feelings
Fa Sol Do
le anime non hanno sesso né sono mie | sould have no sex, nor are they mine
Do Mi7
Non non temere tu non sarai preda dei venti | no, don’t fear, you will not be a prey of the winds
Fa7+
ma perché non mi dai la tua mano perché | so why don’t you give me your hand
potremmo correre sulla collina | we could run up the hill
e fra i ciliegi veder la mattina che giorno è | and, between the cherry trees see the morning and the day
E dando un calcio ad un sasso | and, kicking a stone
residuo d’inferno e farlo rotolar giù giù giù | a remain of hell, making it roll down, down
Lam Mim Fa Do
e noi ancora ancor più su | while we go further up

Lam Mim Fa Do
planando sopra boschi di braccia tese | gliding over forests of spread arms
Lam Mim Fa7+
un sorriso che non ha | a smile which no longer has
Lam Mim Fa Do
né più un volto né più un’età | a face, nor an age
Lam Mim Fa7+
e respirando brezze che dilagano su terre senza limiti e confini |
Lam Mim Fa Do
ci allontaniamo e poi ci ritroviamo più vicini
Lam Mim Fa7+
e più in alto e più in là
Lam Mim Fa Do
ora figli dell’immensità

ecspobag del 26-6-2015: next to you/vicino a te

moiraorf-xxr-web

Per chiudere la settimana un pezzo della polizia. Dei Police il mondo si ricorda tutti i pezzi romantici, o quelli di genere reggae. Next to you è un pezzo punk-rock abbestia. Energia totale.

Curioso notare che Stewart Copeland si vestiva come per andare a fare atletica, ché lui nella batteria metteva (e mette: lo vidi qualche anno fa molto da vicino, sul palco a fargli le foto a La Notte della Taranta a Milano) una quantità di energia pari a un centometrista. Solo che va avanti per due ore di concerto…

[ Tab from: http://www.guitaretab.com/t/the-police/205752.html ]

The intro (and after each line in the verse) is series of quick double hits of the D, A
E chords. I marked this as D-D-A-A-E-E. These sound fine as open chords. While the
is sung, you can strum the top three strings of an E chord. For the chorus, play C#m, D
E as barre chords. Right after the chorus, Andy Summers does a barre chord slide from
to E three times – denoted as D/E. This part ain’t easy! – stodman

Intro: D-D-A-A-E-E

I can’t stand it for another day [D-D-A-A-E-E] | non posso resistere un giorno di più
When you live so many miles away [D-D-A-A-E-E] | quando te stai a migliaia di chilometri
Nothing here is gonna make me stay [D-D-A-A-E-E] | non c’è niente qui che mi possa far restare
You took me over let me find a way [D-D-A-A-E-E] | mi hai preso abbestia, fammi trovare un modo…

I sold my house I sold my motor, too [D-D-A-A-E-E] | Ho venduto la casa, e pure la macchina
All I want is to be next to you [D-D-A-A-E-E] | tutto ciò che voglio è stare vicino a te
I’d rob a bank maybe steal a plane [D-D-A-A-E-E] | potrei rapinare una banca o rubare un aereo
You took me over think I’m goin’ insane | mi ha preso abbestia e mi sa che sto impazzendo

C#m D E
What can I do all I want is to be next to you | che ci posso fare…voglio solo stare vicino a te..
C#m D E D-D-A-A-E-E
What can I do all I want is to be next to you

I’ve had a thousand girls or maybe more [D-D-A-A-E-E] | ho avuto mille ragazze, forse di più
But I’ve never felt like this before [D-D-A-A-E-E] | ma così non mi ero mai sentito
But I just don’t know what’s come over me [D-D-A-A-E-E] | proprio non so che cosa mi ha preso
You took me over, take a look at me | ti sei impossessata di me…guardami

C#m D E
What can I do all I want is to be next to you
C#m D E
What can I do all I want is to be next to you

D
All I want is to be next to you
E
All I want is to be next to you
D
All I want is to be next to you

So many times I used to give a sign [D/E D/E D/E D-D-A-A-E-E] | così tante volte, ero solito dare un segno
Got this feeling, gonna lose my mind [D/E D/E D/E D-D-A-A-E-E] | ho la sensazione che perderò la testa
When all it is is just a love affair [D/E D/E D/E D-D-A-A-E-E] | quando tutto ciò che è, e giusto una storia d’amore
You took me over baby, take me there [D/E D/E D/E] | ragazza, mi hai preso, allora portamici

C#m D E
What can I do all I want is to be next to you
C#m D E
What can I do all I want is to be next to you

D
(What can I do) All I want is to be next to you
E
(What can I do) All I want is to be next to you
D
(What can I do) All I want is to be next to you

ecspobag del 24-6-2015: jungle drum/tamburo nella giungla

Emiliana Canta Spesso Pezzi Ostrogoti

100-0009_IMG-happening-pax-xxr-webPezzo punk-pop con sfumature futuriste alla Zang-Zang Tumb-Tumb di Filippo Tommaso Marinetti. Sicuramente Emiliana ha sedimentato pezzi tipo “Walking on Sunshine” di Katrina and the Waves e magari l’Ombelico del Mondo di Novagiotti.
Ma, indipendentemente da cosa abbia messo come contorno in quei pranzetti islandesi a base di pane, amore e fantasia preparati più probabilmente dal babbo che dalla mamma (*), il pezzo c’è, diverte, è ti fa voler andare a un concerto di Emiliana Torrini, o -quanto meno- fuori di casa per un quarto d’ora a guardare anche solo le macchine che passano (se siete in città), o le foglie degli alberi (se siete in campagna), o i granelli di sabbia mossi dal vento (se siete nel deserto del Kala Hari) ecc ecc ecc.

Notare la pronuncia di “because” al verso 4, che secondo me è abbastanza islandese.

(*) Emiliana è italo-islandese ed è cresciuta in quella piccola grande isola

Il brano di oggi viene proposto in due versioni:

Versione: megalive “come se non ci fosse un domani”, per chi ha bisogno di più ritmo

Versione unplugged, per chi vuole la partenza lieve

Em
Hey, I’m in love, | Oh, sono innamorata
G A Em
My fingers keep on clicking to the beating of my heart. | le mie dita continuano a schioccare al tempo del mio cuore
Em
Hey, I can’t stop my feet, | Oh, non riesco a tenere i piedi fermi
G A Em
Ebony and ivory and dancing in the street. | L’ebano e l’avorio, e si balla per la strada
Em F# G
Hey, it’s because of you, | Oh, è a causa tua
A B
The world is in a crazy, hazy hue. | il mondo ha una tinta strana e nebulosa

C G D
My heart is beating like a jungle drum. (x2) | il mio cuore sta battendo come un tamburo nella giungla
C G G/F# Em
My heart is beating like a jungle drum.

Em
Man, you got me burning, | Omo, mi fai bruciare
G A Em
I’m the moment between the striking and the fire. | sono il momento tra lo strisciare il fiammifero e la fiamma
Em
Hey, read my lips, | oh – leggi le mie labbra
G A Em
Cause all they say is kiss, kiss, kiss, kiss, kiss. | ché c’è scritto solo bacio – bacio – bacio
Em F# G
No, it’ll never stop, | no, non si fermerà
A B
My hands are in the air, yes I’m in love. | le mie mani sono in alto, sì, sono innamorata

C G D
My heart is beating like a jungle drum. (x3)
C G G/F# Em
My heart is beating like a jungle drum.

Eb Bb F
My heart is beating like a jungle drum. (x3)
Eb Bb Bb/A XXXX
My heart is beating like a jungle drum.

ecspobag del 23-6-2015: sometimes salvation/a volte la salvezza

Ecco Contrade Senesi Piuttosto Organizzate

2015-06-22-sbandieratoriIeri mi trovavo in quel di Siena. A Siena, ‘un zi scherza….’un zi monda nespole. Se Siena e Firenze si mettessero un giorno d’accordo, non dico che potrebbero ribaltare l’equilibrio dei BRIC, ma quanto meno potrebbero avere un peso sostanziale…dovrebbero fare il G21. Di rassicurante, in pieno centro (ché poi Siena è praticamente tutto “pieno centro”) ho trovato un gelato a due euro buonissimo e in quantità forse doppia di quanto te ne darebbero in posti di mare. E intanto ci si allena per il Palio.

Passando al brano di oggi, ché se no me ne scordo…una réprise del branobag del 10-10-12 (che e ben vedere nacque la mattina di ripartenza da un viaggio a Firenze). Un pezzo rock sano, che piacerà a tutti i nostalgici Sixties, ma non solo.

Musica, non maestro!

Songwriters: ROBINSON, RICH / ROBINSON, CHRIS

To lessen my troubles — Per patire un po’ di meno
I stopped hanging out with vultures — Ho smesso di stare con gli avvoltoi
And empty saviours like you — I salvatori vuoti come te
Oh, I wish I had a nickel for every miracle — Se solo avessi un centesimo per ogni miracolo
That you easily tricked me into — Su cui mi hai ingannato con facilità

You can lead a horse to water — Puoi portare un cavallo all’abbeveratoio
Oh, But faith is another matter — Ma la fede è un’altra cosa
Oh, So don’t you surrender (Oh no no) — Per cui, non arrenderti
Cause sometimes salvation — Ché a volte la salvezza
In the eye of the storm — E’ nell’occhio del ciclone

Sister do you want to try to find me? — Sorella, vuoi provare cercarmi ?

I’ve no time for accusations — No ho tempo per le accuse
Or conversations on all the bad, bad, bad, things that you do. — O per le chiacchiere su tutte quelle cose maligne che fai
Just a note from the jailor — Giusto una nota dal carceriere
Drugs in the relation — E droghe nella relazione
To all the people around you — Con tutti quelli che ti stanno intorno

You can lead a horse to water (yeah yeah)
Oh, But faith is another matter (Yes it is)
So don’t you surrender
Cause sometimes salvation
In the eye of the storm

Sister do you even want to try to find me? (Oh)

(Oh)

Oh, I’ve kept secret your superstitions Oh, ho mantenuto il segreto sulle tue superstizioni
And all it’s twisted wisdom E tutta la saggezza perversa
That I fell into (Oh yeah) in cui sono caduto

You can lead a horse to water (Oh you know you can)
But oh yeah, faith is another matter (yes it is)
Oh So don’t you, so don’t you surrender (Oh no no no)
Sometimes, sometimes, salvation, salvation, salvation
In the eye of the storm (yeah)

Sister do you want to try to find me?
Hey, Sister do you want to try to find me?
Hey, Sister do you want to try to find me?

Sometimes Salvation lyrics © Warner/Chappell Music, Inc.

ecspobag del 22-6-2015: anima bacio/soul kiss

Erba Completamente Spugnosa Perché Ombreggiata

sedie_fiera_roma_2011Cominciare la settimana di ecspobag con uno che sorride non ha mai fatto male. E quindi si comincia la settimana con un che sorride, che sbaglia l’attacco del pezzo e lo deve rifare, e che va via liscio liscio. Si mormora che in quello storico concerto in quella storica bottiglia non ci fosse acqua, ma “acqua più”. Del resto, l’ha detto anche Francesco che l’acqua è importante.
Insomma: un pezzullo che dice quasi tutto della prima metà degli anni ’80 del secolo scorso: Reagan e l’edonismo reaganiano, Madonna, quella di quell’epoca lì, e il consumismo. Il tutto nella tradizione del soul bianco che è stata orgogliosamente rappresentata in Italia da Fausto Leali, Zucchero (in quell’epoca lì) e magari un po’ anche Celentano.

Every time I turn the TV on | tutte le volte che accendo la TV
It’s always just the same old tease | è sempre la stessa vecchia rottura
See everything you ever dreamed | vedi tutto ciò che hai sempre sognato
That you could want | che potresti volere
But nothing that you need | ma niente che ti serva

And every gorgeous girl in Hollywood | e ogni splendida ragazza di Hollywood
Could soon be mine | potrebbe presto essere mia
I got the money and from time to time | ci ho i ssòrdi, e di quando in quando
I have the time | ho anche il tempo

Get the image right | fatti l’idea giusta
Party through the night | festeggia tutta la notte
But as it’s getting light | ma mentre sta arrivando l’alba
I’m still waiting for a soul kiss | sto sempre a aspetta’ un bacio dato con sentimento

Do I have to say, “Please” | devo chiedere “per favore”
But it’s always just a near miss | è si arriva sempre lì’ lì
It’s just a big tease | è sempre ‘sta manfrina
Is it always gonna be like this | dovrà essere sempre così
When you’re lookin’ for a soul kiss? | quando stai cercando un bacio dato con sentimento?

And all the record stores are filled with pretty boys | e tutti i negozi di dischi sono pieni di bei bimbetti
And their material girls | e delle loro fidanzate materiali
And even students vote for actors | e pure gli studenti votano per gli attori
Then they tell you it’s a safer world | e poi ti dicono che stai in un mondo più sicuro

And all the hippies work for IBM | e tutti gli hippy lavorano per l’IBM
Or take control | o prendono il controllo
Of faster ways to sell you food | di modi più veloci per venderti cibo
That isn’t really whole | che non è proprio tutto intero

I like to wine and dine | a me piace bere e mangiare
You sure are lookin’ fine | e tu sei proprio bella
And we could kill some time | potremmo far passare un po’ di tempo
But I’m waiting for a soul kiss | ma io sto aspettando un bacio dato con sentimento

I’ve even said, “Please”
But it’s always just a near miss
It’s just a big tease
Is it always gonna be like this
When you’re lookin’ for a soul kiss?

I’m still waiting for a soul kiss
Do I have to say, “Please?”
But I’m always just a near miss
It’s just a big tease
Is it always gonna be like this
When you’re lookin’ for a soul kiss?

Read more: Joe Jackson – Soul Kiss Lyrics | MetroLyrics

ecspobag del 18-6-2015: epic/epico

2015-06-16-stelle-venturina

Entrando Sospettava Che Piovesse a Oriente

Secondo me il testo di questa canzone non voleva dire nulla, se non avere delle parole per delle rime.
Ma la musica, la musica…è veramente epica. Ci potreste immaginare Ciro il Grande alle porte di Persepoli, di rientro da qualche gita fuori porta, o un terremoto, o una grossa onda. Del resto, il titolo non sarà stato scelto a caso.

La versione del 1990 porta tutti i cliché delle metal band anni ’80. Quella del 2015 fa capire che loro ci sono sempre, eccome, a parte qualche capellone in meno.

Una nota per l’INAIL: segnaliamo che fare il batterista come lo fa il nostro in questo video potrebbe essere un mestiere usurante.

Il cantante potrebbe essere reinterpretato da Corrado Guzzanti

Can you feel it, see it, hear it today? | riesci a perceperilo, a sentirlo, oggi?
If you can’t, then it doesn’t matter anyway | se no, allora comunque non importa
You will never understand it cuz it happens too fast | non lo capirai mai, perché succede troppo alla svelta
And it feels so good, it’s like walking on glass | e ti fa stare così bene, è come camminare sul vetro
It’s so cool, it’s so hip, it’s alright | è così ganzo, va di moda, va bene
It’s so groovy, it’s outta sight | è così liscio, è robba mai vista
You can touch it, smell it, taste it so sweet | la puoi toccare, annusare, assaggiare com’è dolce
But it makes no difference cuz it knocks you off your feet | ma non fa differenza, perché ti stende

You want it all but you can’t have it | la vuoi tutta, ma non la puoi avere

It’s cryin’, bleedin’, lying on the floor | è lì che piange, che sanguina, che sta stesa in terra
So you lay down on it and you do it some more | allora ti metti giù e ne prendi di più
You’ve got to share it, so you dare it | la devi condividere, allora te la tenti
Then you bare it and you tear it | poi la sopporti e poi la smonti

You want it all but you can’t have it
It’s in your face but you can’t grab it

It’s alive, afraid, a lie, a sin | è viva, ha paura, è una bugia, un peccato
It’s magic, it’s tragic, it’s a loss, it’s a win | è magia, tragedia, una perdita, un guadagno
It’s dark, it’s moist, it’s a bitter pain | è scura, umida, è un dolore amaro
It’s sad it happened and it’s a shame | è triste che sia successo ed è una vergogna

You want it all but you can’t have it
It’s in your face but you can’t grab it

What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?

What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?

You want it all but you can’t have it
It’s in your face but you can’t grab it

It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it
What is it?
It’s it

ecspobag del 17-6-2015: Country House/Casa in campagna

Elettricità Compostaggio Saldatura Pesca Orienteering

2015-06-16-kriminalTutti i pezzi con una sezione fiati robusta meritano un ascolto attento. Dove non riescono ad avere i fiati, magari ci vanno di tastiere, e poi ci sono sempre le eccezioni che confermano la regola, come Jimi Hendrix che in “Fire” faceva i fraseggi che sarebbero stati della sezione fiati con la chitarra, ma Jimi è Jimi.
In questo pezzo dei Blur, riascoltandolo con orecchie del 2015, direi che la parte di fiati non è niente di stratosferico, ma gradevole. Ma la cosa che mi ha sempre colpito di questo pezzo è il testo, e la lettura estremamente lucida che dà di una certa tendenza (mai smessa da che esistono le città, ma oggi sempre più diffusa) a pensare che la campagna sia “bella” e basta.

In riferimento al testo: per chi non fosse stato bimbo con televisione in Inghilterra negli anni ’70, Jackanory era una trasmissione che andava in onda verso le cinque del pomeriggio, in cui un personaggio di cui non ricordo il nome ma sicuramente l’acconciatura Seventies leggeva delle fiabe. Nella traduzione però, mettere “everything is going Jackanory” come “tutto va come se si fosse in una trasmissione di fiabe per bimbi”  non funziona. Potrebbe magari dirsi che “tutto diventa una fiaba surreale”, ma lo scatafascio mi suona meglio in questo contesto. Buon ascolto.

COUNTRY HOUSE

G+
(So the story begins) | così comincia la storia
A E
City dweller successful fella | un residente in città, tipo di successo
Bm
Thought to himself: “Oops, I’ve got a lot of money” | si disse: “oops, ci ho un sacco di soldi”
D (DbBass) Db
I’m caught in a rat race terminally |ma sono preso in una guerra tra poveri terminale
A
I’m a professional cynic | sono un cinico di professione
E
But my heart’s not in it | ma il mio cuore non ci tiene particolarmente
Bm
I’m paying the price of living life at the limit | e pago il prezzo di vivere la vita al limite
D (DbBass) Db
Caught up in the century’s anxiety | intrappolato nelle ansie di questo secolo
E
It preys on him, he’s getting thin | la cosa lo prende male, sta dimagrendo

A
Now he lives in a house a very big house in the country | ma ora vive in una casa, una casa molto grossa in campagna
D A
Watching afternoon repeats and the food he eats in the country | guarda le repliche televisive del pomeriggio, e il cibo che mangia, lì in campagna
E7 Eb
He takes all manner of pills and piles up analyst bills in the country | prende un sacco di pasticche e raccoglie fatture dell’analista, lì in campagna
D A Ab
Oh, it’s like an animal farm that’s the rural charm in the country |oh, è come una fattoria di animali, e quello è il fascino rurale della campagna

He’s got morning glory and life’s a different story | la mattina si sente tanto bene, ma la vita è un altro film
Everything’s going Jackanory Touched with his own mortality | tutto sta andando a scatafascio , mentre fa i conti con la propria mortalità
He’s reading Balzac, knocking back Prozac | sta a leggere Balzac, mentre ingolla il Proza
It’s a helping hand that makes you feel wonderfully bland | è una mano amica che ti fa sentire meravigliosamente blando
Oh, it’s a century’s remedy For the faint at heart A new start | oh, è la cura del secolo per i deboli di animo…un nuovo inizio
(Try the simple life) He lives in a house A very big house In the country | (prova la vita semplice) Vive in una casa, una casa molto grossa in campagna
He’s got a fog in his chest So he needs a lot of rest In the country | ha la nebbia nel petto, e quindi ha bisogno di un sacco di riposo, in campagna
He doesn’t drink, smoke, laugh Takes herbal baths In the country | non beve, non fuma, non ride e fa i bagni con le erbe, in campagna
You should come to no harm On the animal farm In the country | non dovrebbe succedere niente di male, nella vecchia fattoria in campagna

A E D A
Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why | dammi una mazzata… sono così triste e non so perché

:: Ultimate Guitar Archive ::
http://www.ultimate-guitar.com

ecspobag del 16-6-2015: aspettare domani/wait until tomorrow

Elefanti, Coccodrilli, Serpenti, Pinguini, Orango-tango

2015-03-06-gattovolanteEra notizia di ieri nei trafiletti del tirrenino che c’è stata un’inondazione a Tbilisi, Georgia (on my mind). A parte i danni a cose e persone, la notizia che tirava era il fatto che l’acqua ha aperto le gabbie dello zoo e in questo momento ci sono animali selvatici a giro per vie, piazze (e magari pure bar e biblioteche).
Pensa incontrare un elefante dal parrucchiere! Ammesso che riesca a entrare nel negozio.
La scena mi ha riportato immediatamente alla mente il film “L’esercito delle 12 scimmie”, che vi invito a (ri)vedere quanto prima se non lo avete ben presente, possibilmente in edizione originale, date le parti di Brad Pitt che parla un linguaggio da psicopatico.
Non so come mi comporterei trovandomi vis-a-vis con una tigre in ambito urbano, ma di fauna in bassa Toscana se ne trova abbastanza, e magari mi comporterei diversamente da come avrei fatto qualche anno addietro. Cito tre regole non a caso

  1. ridurre gli spostamenti da soli dopo il calar del sole
  2. un buon bastone per camminare è anche un buon bastone per non camminare
  3. se vedete un gatto sospeso sul lunotto dell’auto in cui siete semiappisolati in attesa che apra la bottega di prodotti tipici, fategli una foto e mettetela in un branobag

Tornando alla musica: oggi un pezzo leggero del mitico James Marshall Hendrix, reintrpretato in modo altrettanto leggero dal non ancora mitico John Mayer:

Well I’m standing here freezing | Be’, son qua che me ne sto a gelare
Inside your golden garden | nel tuo giardino dorato
Got my ladder leaned up against your wall | ci ho la scala appoggiata al muro
Tonight’s the night we planned to run away together | stanotte è la notte che si diceva di scappare insieme
Come on dolly may there’s no time to stall | Dai, bimba, non c’è tempo per cincischiare
But now you’re telling me that a | ma ora me stai a ddi’ che

I think we better wait ‘till tomorrow | forse è meglio aspettare domani
What you say | che dici?
I think we better wait ‘till tomorrow
Ain’t gonna wait that long | non so se aspetterò così tanto
I think we better wait ‘till tomorrow

Got to make sure it’s right | …ma bisogna che sia sicuro che di aver ragione
So until tomorrow goodnight | allora, a domani, e buonanotte
Oh what a drag | povero me!

Oh dolly may, how can you hang we out this way | O bimba, com’è che siamo qua a perdere tempo
On the phone you said you wanted to run off with me today | per telefono mi dicevi che volevi venire via con me oggi
Now I’m standing here like some | ora sono qui, in piedi come
Turned down serenading fool | un pazzo che fa le serenate e prende i due di picche
Hearing strange words stutter from the mixed-up mind of you | mentre ti ascolto balbettare strane parole che vengono dalla tua mente confusa
And you keep telling me that ah | e mi continui a dire…
I think we better wait till tomorrow,
What ya say
I think we better wait till tomorrow
I ain’t gonna wait that long
I think we better wait till tomorrow

Got to make sure it’s right
So until tomorrow goodnight
See if I can talk to this girl a little bit | ma vediamo se riesco un po’ a parlare co’ ‘sta ragazza

Hey Dolly may girl you must be insane | Ehi, giovane, mi sa che sei pazza
So unsure of yourself | così insicura di te stessa
Leaning from your unsure window pane | a sporgerti da quel davanzale che pare un po’ pericolante
Do I see a silhouette of somebody pointing | mi pare di vedere la sagoma di qualcuno che punta
Something from a tree | qualcosa da dietro un albero
Click bang | clic – bang
Oh what a hang your daddy just shot poor me | o che palle, il tu’ babbo mi ha appena sparato
And I hear you say as I fade away | e ti sento dire, mentre me sto perdendo conoscenza

We don’t have to wait till tomorrow | non dobbiamo aspettare fino a domani
Well I guess we don’t have till tomorrow | ma mi sa che fino a domani non ce l’abbiamo
We don’t have to wait till tomorrow
That sure is a drag on my part baby | e questo è veramente un peccato, per me, bimba
We don’t have to wait till tomorrow

It must not have been right | mi sa che non andava bene
So forever goodnight | allora, per sempre, buonanotte

We don’t have to wait till tomorrow
We don’t have to wait
We don’t have to wait till tomorrow
We don’t have to wait
We don’t have to wait till tomorrow
I won’t be around tomorrow | io domani non ci sarò!
We don’t have to wait till tomorrow
We don’t have to wait

So here I am baby
Yeah
Hey man what’s gone on

#—————————–PLEASE NOTE————————————-#
#This OLGA file is the author’s own work and represents their interpretation #
#of the song. You may only use this file for private study, scholarship, or #
#research. Remember to view this file in Courier, or some other monospaced #
#font. See http://www.olga.net/faq/ for more information. #
#—————————————————————————–#

Subject: h/hendrix_jimi/wait_until_tomorrow.tab

Wait Until Tomorrow
Jimi Hendrix
From the album ‘Axis : Bold As Love’

[lyrics removed — see diet-olga policy]

tabbed by Howard Wright
H.Wright@uk.ac.cf.astro

I’m not sure, but you’ll probably have to tune down a semitone.

Intro :
——-

E—————————————————–
B——9h10—9h10p9———————————-
G——9——9———————9—————–
D——9h11—9h11p9—————-9—————–
A———————-11-11—9h11——————-
E————————————–0-0————

E—————————————————–
B—-7h8—7h8p7————————————–
G—-7—–7—————-7————————-
D—-7h9—7h9p7————7————————-
A—————–9-9—7h9—————————
E——————————0-0——————–

E—————————————————–
B——9h10—9h10p9———————————-
G——9——9———————9—————–
D——9h11—9h11p9—————-9—————–
A———————-11-11—9h11——————-
E————————————–0-0————

E—————————————————–
B—-7h8—7h8p7————————————–
G—-7—–7—————-7————————-
D—-7h9—7h9p7————7————————-
A—————–9-9—7h9—————————
E——————————0-0——————–

Verse :
——–

There are a lot of little variations played on a basic progression
of A and E.

Here’s the outline of what he plays.

E——5——–5–5—————–10–9–7——————-
B——5—–x–5–5————7—-7—7–7–10–7————
G——6—–x–6–6————7—-7—7–7–7—7————
D——7—–x——————7—-7—7–7–7—7————
A—0——0———-0—————————————–
E—————————0———————————–

Start with this, then use your imagination !

Link to the chorus :
———————–

E—————————————————————-
B—————10———–10———–10——-10——-10—
G——-9——-9————9——-9——–9——–9———
D——-11p9h11——11p9h11—–11–9h11—–9h11—–9h11——
A—0————————————————————
E—————————————————————-

E———————————————————
B———10——-10————————————-
G—-9——–9——————————————-
D—-9h11—–9h11—————————————-
A———————————————————
E———————————————————

Chorus :
———

Again, there are a lot of different bits played here – but the
basic feel follows a progression of :

E G A
Think I’d better wait…
E G A
E G A

Then back to the intro riff, and another verse.

Howard

Scarica la Suoneria di “Wait Until Tomorrow” sul tuo cellulare

ecspobag del 15-6-2015: sixteen military wives/sedici mogli di militari

Eccellenza, Consideri Sempre Parole Ordinate

[reprise del branobag fuori serie del gennaio 2013, allora intitolato “I primi numeri della solitudine“, con cambio di foto e aggiunta di traduzione del testo a fronte]

Dopo la prima serie dei branobag (116 articoli nel 2012), mi viene difficile ragionare in modo privato di musica e di relazione tra la musica e le cose.

2015-06-11-gestafutureE allora, se il buon Omonimo ti segnala un gruppo che non conosci, che fai? Lo vai a cercare e se è buono lo riproponi.
Dai decemberists che si vede? a parte una visione non troppo velata del paese in cui risiedono e del ruolo che danno alla musica, si vede anche che si sono tanti, tanti, tanti gruppi che hanno tanti, tanti, tanti strumenti acustici, e tante, tante, tante camicie a quadrettoni…sarà un modo di manifestare il loro ritorno a costumi semplici, o è solo atteggiamento?
Bisognerebbe chiederglielo, uno per uno.

Intanto la canzoncina, centrata, appunto, sui numeri, che mi richiama un qualcosa dei Blur (ma giusto un richiamo), e grazie ancora all’Omonimo per la segnalazione.

Il video ufficiale è molto ironico e ha un finalone con una sezione fiati notevolissima. La versione dal vivo, oltre a essere interessante per vedere come i cantanti che nel video ufficiale fanno gli attori qua fanno i cantanti, non è meno “buuttènti” . L’ironia, che nel video ufficiale è anche nei testi in sovraimpressione, qua esce fuori nell’interazione col pubblico.

Grandi, grandi Decemberists!

The Decemberists “16 Military Wives”

Sixteen military wives | sedici mogli di militari
Thirty-two softly focused brightly colored eyes | trentadue occhi di colori luminosi e leggermente concentrati
Staring at the natural tan | fissano l’abbronzatura naturale
of thirty-two gently clenching wrinkled little hands | di trentadue piccole mani con le rughe, che stringono con dolcezza
Seventeen company men | diciassette uomini della compagnia
Out of which only twelve will make it back again | di cui solo dodici riusciranno a tornare
Sergeant sends a letter to five | il sergente manda lettere a cinque
Military wives, whose tears drip down through ten little eyes | mogli di militari, le cui lacrime gocciolano da dieci piccoli occhi

Cheer them on to their rivals | dategli un incoraggiamento verso i loro rivali
Cause America can, and America can’t say no | perché l’America può, e l’America non può dire di no
And America dies, if America says it’s so | e l’America muore, se l’America dice che è così
It’s so! | che è così!

And the anchorperson on TV goes… | e il mezzobusto alla televisione fa
La de da de da | la-di-da-di-da…

Fifteen celebrity minds | quindici menti di celebrità
Leading their fifteen sordid wretched checkered lives | che conducono le loro quindici sordide e misere vite a scacchi
Will they find the solution in time | troverano in tempo la soluzione
Using their fifteen pristine moderate liberal minds? |usando le loro quindici genuine menti liberali?

Eighteen academy chairs | diciotto poltrone accademiche
Out of which only seven really even care | di cui solo a sette importa effettivamente qualcosina
Doling out the garland to five | fanno l’elemosina di una ghirlanda a cinque
Celebrity minds, they’re humbly taken by surprise | menti celebri che sono umilmente sorprese

Cheer them on to their rivals
Cause America can, and America can’t say no
And America dies, if America says it’s so
It’s so!

And the anchorperson on TV goes…
La de da de da de-dadedade-da
La de da de da de-dadedade-da

Fourteen cannibal kings | quattordici re cannibali
Wondering blithely what the dinner bell will bring | che si domandano allegramente che cosa la campanella della cena porterà
Fifteen celebrity minds | quindici menti di celebrità
Served on a leafy bed OF sixteen military wives | servite in un letto di foglie di sedici mogli di militari

Cheer them on to their rivals
Cause America can, and America can’t say no
And America dies, if America says it’s so
It’s so!

And the anchorperson on TV goes…
La de da de da de-dadedade-da
La de da de da de-dadedade-da
La de da de da de-dadedade-da-dedadeda-de de dadede-daaaaa

ecspobag del 10-6-2015: with our without bombs/bomba o non bomba

2015-06-09-rm-piramide

EUR Ciampino Salaria Prati (fiscali) Ostiense

L’ho detto, l’ho scritto, l’ho ridetto, l’ho riscritto, l’ho fotografato, l’ho sognato…
non l’ho ancora scritto sui muri o scolpito, né ho noleggiato aerei con striscioni per comunicarlo. Roma è una delle città più notevoli del mondo.
Non ho detto bella. Quello l’ha detto Sorrentino. O meglio, ha voluto definire così una certa situazione che in Roma può essere portata a livelli parossistici, ma che si ritrova in parecchi posti, soprattutto in quelli dove le componenti “meridionali” prevalgono, con leggerezza, su quelle “settentrionali”.
E quindi, anche solo una giornata a Roma, vissuta con lo spirito giusto, non può lasciarti indifferente sul piano umano e delle relazioni.
Napoli, di più, ma Roma già è parecchio. “Te fa’ vveni’ ‘aa pelle d’oga“, come ha detto Enrico del bar all’EUR commentando Something dei bbidols suonata da un musicista di strada.

Fa Do Lam Fa Do Lam

Fa Do Lam
Partirono in due, ed erano abbastanza | they left as two, and that was enough
Fa Do Lam
un pianoforte, una chitarra, e molta fantasia | a piano, a guitar, and loads of fantasy
Fa#m Re Mi La
e fu a Bologna che scoppiò la prima bomba | and it was in Bologna that the first bomb blasted
Fa#m Re Mi La
tra una festa e una piadina di periferia | between a celebration and a suburban piadina
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma, | and, with or without bombs, we’ll make it to Rome
Fa
malgrado voi. | in spite of you

Fa Do Lam
A Sassomarconi, incontrammo una ragazza | in Sasso Marconi, we met a girl
Fa Do Lam
che viveva sdraiata, sull’orlo di una piazza | she was living lying down, on the edge of a square
Fa#m Re Mi La
e le dicemmo: “Vieni! Dolce sarà la strada” | we told her: “come, and our path shall be sweet”
Fa#m Re Mi La
lei sfogliò il fiore e poi ci disse no | she picked a flower, and the said no
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.

Fa Do Lam
A Roncobilaccio, ci venne incontro un vecchio | in Roncobilaccio, an old man came towards us
Fa Do Lam
lo sguardo profondo, e un fazzoletto al collo | his eyes deep, a scarf around his neck
Fa#m
ci disse: “Ragazzi in campana | he said: “Dudes, watch out”
Re Mi La
qui non vi lasceranno andare | here they’re not gonna let you go
Fa#m Re Mi La
hanno chiamato la polizia a cavallo” | they called the mounted police
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.

Fa Do Lam
A Firenze dormimmo, con un intellettuale | In Florence we slept, at an intellectual’s place
Fa Do Lam
la faccia giusta e tutto quanto il resto | his faced looked cool, and so did the rest
Fa#m Re Mi La
ci disse: “No compagni, amici, io disapprovo il passo | he said: “no, comrades, I disapprove your move
Fa#m Re Mi La
manca l’analisi e poi non ho l’elmetto” | there is no analysis and, besides, I don’t have a helmet
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado te. | in spite of you
Fa Do Lam
A Orvieto poi ci fu l’apoteosi | In Orvieto it was big time
Fa Do Lam
il sindaco, la banda con le bandiere in mano | the mayor, the band, with flags in their hands
Fa#m
ci dissero: “L’autostrada è bloccata | they told us “the highway is blocked
Re Mi La
e non vi lasceranno passare | and they won’t let you through
Fa#m Re Mi La
ma sia ben chiaro che noi, noi siamo tutti con voi”. | but we’d like to make it clear that we, we are all on your side
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, voi arriverete a Roma | so, with our without bombs you will make it to Rome
Fa
malgrado noi. | in spite of ourselves
Fa Do Lam
Parlamentammo a lungo e poi ci fu un discorso | There was a lot of parley, and then there was a speech
Fa Do Lam
il capitano disse: “Va bene così sia” | the captain said: “Ok, so that’s how it’s gonna be”
Fa#m Re Mi La
e la fanfara poi intonò le prime note | and the brass band played the first notes
Fa#m Re Mi La
e ci trovammo proprio in faccia a Porta Pia | and we found ourselves in front of Porta Pia
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.

Fa Do Lam
La gente ci amava, e questo è l’importante | The people loved us, and that’s what was important
Fa Do Lam
regalammo cioccolato, e sigarette vere |we gave away chocolate, and real cigarettes
Fa#m Re Mi La
bevemmo vino rosso dalle mani unite | we drank red wine from joint hands
Fa#m Re Mi La
e finalmente ci fecero suonare | and finally, they let us play
Fa#m Fa Re Mi
E bomba su bomba, noi siamo arrivati a Roma | and bomb after bomb we made it to Rome
Fa
insieme a voi. | together with you
Fa Do Lam Fa Do Lam