Archivi categoria: Traduzione a fronte

branobag del 19-4-2015: La disciplina della Terra

2015-02-25involen2
Pio, Bob e Tito…tre che di disciplina della terra se ne intendono abbastanza. durante una riunione per il concorso INVOLEN (25-2-2015)

Questo brano l’ho sentito finora due volte. La prima volta nella primavera del 2003, di maggio, dalla radio di un autobus da Trieste per Ljubljana.
La seconda quando lo proposi nei branobag del 2012 (cfr. BB 20-8-2012…quando ancora si chiamavano Brano Bag con lo spazio).

Non credo di averlo mai più risentito. La prima volta ma mi rimase molto impresso – forse perché da poco era venuta a mancare una persona cara che di mestiere faceva l’agricoltore diretto…ma forse non solo per questo. La seconda volta, uguale….la terza…

La disciplina della Terra | the Earth’s discipline
sono i padri e i figli | is fathers and sons
i cani che guidano le pecore | dogs herding sheep
tutti quei nomi dimenticati | all those forgotten names
sotto la mano sinistra del suonatore. |under the left hand of the player

Solo l’amore non va così | but love doesn’t work like this
a me pagano il giusto in questa vita mi pare | they pay me right in this life, I think
anche per vedere bene | also to see well
per inseguire e per ascoltare. | to pursue and to listen

Perché la vita non va così |because life isn’t like this
è la disciplina della Terra. | it’s the Earth’s discipline

Tu sei più bella di ieri vita | life, you are more beautiful than yesterday
che a tutti ci fai battere il cuore | making all of our hearts beat
ed è proprio questo che mi piace tanto | and in fact this is what I like so much
ma non so scrivere e non so dire | but I can’t write and I can’t speak
non so chinare la testa | I can’t bow my head
che non si china la testa | ‘cause you shouldn’t bow your head
e non si regala l’intelligenza e la compagnia | and you shouldn’t give away intelligence and company
e non è il caso di aspettare | and you shouldn’t be waiting
non è il caso di aspettare
mai più. | ever more

Perché la vita non va così
è la disciplina della Terra.

Me ne stavo qui con gli occhiali al soffitto |I was here, with my glasses looking at the ceiling
a innamorarmi dei colori delle cose | falling in love with the colors of things
ma desiderare non basta | but craving is not enough
da così lontano non basta. | not from so far away

Ora ho un contratto con gli angeli | now I have a contract with angels
e ti ritrovo di sicuro vita | and I surely find you, life
in qualche mese d’agosto accecante | in some blinding month of August
o in un tempo meno illuso | or in a less deceived time
che vuoi tu. | which you will
Perché la vita non va così
è la disciplina della Terra.

branobad del 15-5-2015: le radici che hai/Le radici ca tieni

2015-02-15-involen1

Da sinista a destra: Mario, Enzo e Marcello, alla ricerca di “punti di interesse” nella Val di Farma per il concorso internazionale INVOLEN. Febbraio 2015.
Ma veniamo alla musichetta, con un pezzo che fa “abballare” (come diceva Sordi in Bello, onesto, emigrato Australia sposerebbe compaesana illibata) anche gli autori RAI.
Tradurre tutto il testo è un’impresa più titanica che per una canzoncina di Guccini, data la lunghezza e la verbosità, ma il tema è importante e l’idea dovrebbe passare già con quello che trovate sotto.

Buon ascolto con ritmo, e buon fine settimana.

Treble-Don Rico-Terron Fabio-Nandu Popu

‘Rit.: Se nu te scierri mai delle radici ca tieni | If you never forget your roots
rispetti puru quiddre delli paisi lontani! | you will respect those from far away countries
Se nu te scierri mai de du ede ca ieni |if you never forget where you come from
dai chiu valore alla cultura ca tieni! | you give more value to your culture
Simu salentini dellu munnu cittadini, | We are from Salento, citizens of the world
radicati alli messapi cu li greci e bizantini, | related to the Messapi, with the Greeks and the Byzanytices
uniti intra stu stile osce cu li giammaicani, | today united with this style to the Jamaicans
dimme mo de du ede ca sta bieni! | now, you tell me where you come are coming from…

Rico

Egnu dellu salentu e quannu mpunnu parlu dialettu | I come from Salento and when I can I speak my dialect
e nu mbede filu no Ca l’italianu nu lu sacciu | but this is not because I don’t know Italian
ca se me mintu cu riflettu parlu lu jamaicanu strittu | and if I think hard I can speak Jamaican slang
perche l’importante e cu sai nu pocu de tuttu | ‘cos the main thing is to know a little bit of everything
anche se de tuttu a fiate me ne futtu | even though sometimes I don’t give a shit
ma se na cosa me interessa su capace puru me fissu | but if I find something interesting, I will really focus on it
se ete quiddhru ca oiu fazzu me mintu ddhrai e fazzu cè pozzu | and if it’s what I want, I try to do the best I can
perche addrhu bessere ieu ca decidu te mie stessu | because I need to be what I decide to be
ca la vera cultura è cu sai vivere | ‘cos the real culture is that you know how to live
cu biessi testu ma sempre sensibile | knowing how to be hard, but always sensitive
puru ca la vita ete dura è meiu sai amare | Even if life is hard, it’s best to know how to love
puru quannu te pare ca ete impossibile. | even when this seems impossible

Fabio

Me la difendu, la tegnu stritta cullu core | I defend it, I cling onto it with my heart
la cultura mia rappresenta quiddru ca é statau e ca ha benire | my culture represents what has been and what will be
Intra stu munnu, a du nu tene chiui valore | in this world, where no value is acknowledged
Ci parla diversu o de diversu ede culure! | to those who speak differently, or are of a different colour!
Te ne leanu tuttu puru la voglia de amare, | They get to take away all of your will to love
cussi ca tanta gente a pacciu modu stae a regire!| so that lots of people react in wild ways
Te ne leanu tuttu puru le ricchie pe sentire, | they even take away your ears, so you can no longer hear
ci chiange e chiede aiutu pe li torti ca stae a subire | those who cry and call for help, for the wrongs that they are receiving
Te ne leanu puru la terra de sutta li piedi, | they even take the ground from under your feet
se cattanu tuttu quiddru a cui tie nci tieni | they buy all that is important for you
Me dispiace pe tuttu quiddru ca ne sta gliati | I am sorry for all that they are taking away
Ma stamu ancoraa quai, de quai nu ne limu mai sciuti! | but we are still here, and we never left

Rit.

Nandu

E riu della terra a du nce sempre lu sule | I come from the land where the sun always shines
a du la gente cerca umbra ca la po defrescare. | where people look for some shade to stay cool
Stae scrittu sulle petre quiddru ca aggiu capire | what I need to understand is carved in the stones
su parole antiche percé l’uomu nu po cangiare! | they are ancient words, because mankind can’t change!
Memoria ede cultura e bede quistu ca ole: | memory is culture, and this is what it wants:
recorda ce ha successu cussì pueti capire | remember what happened, so you can understand
lu boia denta vittima puru dopu menz’ura | the executioner could become a victim in half an hour
ma la vittima denta boia se nu tene cultura! | but the victim becomes an executioner if he has no culture
Su ste radici nui stamu ben radicati | with these roots, we are well rooted
ni fannu amare populi mai canusciuti | they make us love people which we never knew
ni scosta de ci medita l’odiu e la guerra | it keeps us away from those who think about hatred and war
ma de sti criminali la mente mia nu se scerra!| but my mind doesn’t forget these criminals

Treble

Difendila! | Defend it
Quannu poi difendila! | when you can, defend it
E’ la terra toa, amala e difendila! | it’s your land, so love it and defend it!
Ntorna moi, difendila! |
Quannu poi difendila! ! when you can, defend it?
E’ la terra toa, amala e difendila! De cine? | it’s your land, so love it and defend it, from whom?
De ci ole cu specula e corrompe, difendila! | from those who want to speculate and corrupt us
De ci ole sfrutta l’ignoranza, difendila! | from those who want to exploit ignorance
De ci ole svende l’arte noscia, difendila! | from those who want to underselle our art
De ci nu bole crisca ancora, difendila!| from those who don’t want to grow more
Pe ci nu tene chiù speranza, difendila! | for those who lost all hope
Pe ci ha rimastu senza forza, difendila!| for those who ended up without strength
Pe ci nu pote ma nci crite, difendila! | for those who can’t but still believe
Pe ci nu te pote secutare, difendila! | for those who cannot follow you

Rit.

Rico

Egnu de lu salentu e quannu mpunnu parlu dialettu |I come from Salento and when I can I speak dialect
e nu bete pecce ca l’Italianu nullu sacciu | and not because I don’t know Italian
ca se buenu me recordu do parole de woolof africanu | and I even know a couple of words in African Wolof
chep gen è lu risu cullu pisce ca se mangia culle manu | chep gen is the rice with fish, that you eat with your hands
e “mu nu mu cu bbai” vuol dire nun ne pozzu fare a menu | and “mu nu mu cu bbai” means I can’t do without
e ”man gi dem man gi dem” vuol dire sciamu moi sciamu | and “man gi dem man gi dem” means let’s go
a du ete ca uei basta ca rispettu purtamu |
e ca ne facimu rispettare pe quiddhri ca simu | and that we ask others to respect us for what we are
ca la cultura vera è cu sai itere | ‘cos the real culture is when you are able to see
la realtà pe quiddhra ca ete sia ca è facile sia ca è difficile | reality for what it is, be it easy or be it hard
la cultura vera è cu sai capire | real culture is when you can understand
ci tene veramente besegnu ci ete lu chiu debole |who is really in need and who is the weakest

Fabio

Me la difendu, stritta e forte cullu core | I defend it, hard and strong with my heart
quista e’ la poesia ca crea sta terra cull’amore. | this is poetry that this land creates with love
Quiddra ca muti, tenenu modu te sentire |
grazie a ci la porta in giru oci a quai la po saggiare. |

Nandu

E riu della terra a du nce sempre lu sule | I come from the land where the sun always shines
e alla gente ca ria nci pensa sempre lu mare! | and people who come here always think of the sea!
A quai stae scrittu sulle petre ce aggiu capire | and I try to understand what is written on the stones
cercu cu te le spiegu, perché nu ta scerrare! |

Treble

Difendila!
Quannu poi difendila!
E’ la terra toa, amala e difendila!
Ntorna moi, difendila!
Quannu poi difendila!
E’ la terra toa, amala e difendila!

Rit.

branobag del 14-5-2015: donna americana

2015-05-03-pietraI più giovani di voi, o forse i più di voi in assoluto, conosceranno questo brano nella versione di una decina di anny fa, proposta da un certo Lenny Kravitz.

L’originale è di…indovina chi? Ma dei Guess Who! Già presenti nei branobag 2015.
Il pezzo, composto nel 1970, racconta di un uomo (probabilmente canadese, data la provenienza del gruppo) che dice che vuole lasciare una donna (sicuramente americana), che è però la metafora a intendere la nazione americana, o quanto meno quella parte della nazione che nel 1970 ne stava combinando di cotte e di crude in Viet Nam (più cotte, ahiloro).

Poi il Canada è sempre lì…è più grosso e sta di sopra, ma ora si fa anche suonare le canzoni dagli altri… ma per qualche motivo, la versione originale ha un’energia che manca a quella del grande Lenny K, per quanto riarrangiata per essere più “cattiva”.

Pourtant, buon ascolto dell’originale:

testo:

American woman gonna mess your mind | la donna americana ti farà andare in confusione
American woman, she gonna mess your mind
American woman gonna mess your mind
American woman gonna mess your mind

Say A, say M, say E
Say R, say I, C
Say A, N

American woman gonna mess your mind
American woman gonna mess your mind
American woman gonna mess your mind

American woman, stay away from me | donna americana, stai lontana da me
American woman, mama let me be | donna americana, mamma mia, lasciami sta’
Don’t come hangin’ around my door | non venire a ronzare intorno alla mia porta
I don’t wanna see your face no more | non voglio più vedere la tua faccia

I got more important things to do | ho da fare cose più importanti
Than spend my time growin’ old with you | di passare il tempo a invecchiare con te
Now woman, I said stay away | ora, donna, ho detto stai lontana
American woman, listen what I say | donna americana, senti cosa dico

American woman, get away from me | donna americana, levati di torno
American woman, mama let me be | donna americana, lasciami stare
Don’t come knockin’ around my door | non venire a bussare alla mia porta
Don’t wanna see your shadow no more | non voglio più vedere la tua ombra

Colored lights can hypnotize | le luci colorate possono ipnotizzare
Sparkle someone else’s eyes | o fare luccicare negli occhi di qualcun altro
Now woman, I said get away |
American woman, listen what I say

American woman, said get away
American woman, listen what I say
Don’t come hangin’ around my door
Don’t wanna see your face no more
I don’t need your war machines | non ho bisogno delle tue macchine da guerra
I don’t need your ghetto scenes | non ho bisogno delle tue scene di ghetto

Colored lights can hypnotize
Sparkle someone else’s eyes
Now woman, get away from me
American woman, mama let me be

Go, gotta get away, gotta get away | via, bisogna che me ne vada
Now go, go, go, I’m gonna leave you, woman | ora, via, via, ti lascerò, donna
Gonna leave you, woman
Bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye

You’re no good for me | io non sono buono per te
I’m no good for you | te no sei buona per me
Gonna look you right in the eye | ti guarderò dritto negli occhi
Tell you what I’m gonna do | e ti dirò quello che farò

You know I’m gonna leave |lo sai che ti lascero
You know I’m gonna go | …me ne andrò…
You know I’m gonna leave
You know I’m gonna go, woman

I’m gonna leave you, woman
Goodbye, American woman

accordi:

——————————————————-
Verse 1:
——–
E A7
American woman, gonna mess your mind.
E A7 E
American woman, she gonna mess your mind. Mmmm —
E A7 E
American woman, gonna mess your mind. Unhhh!
E A7
American woman, gonna mess your mind.

(ad lib spelling A-M-E-R-I-C-A-N using the the same chord progression.)

Repeat Verse 1.

This is the strum pattern for the rest of the song:
E G,A E A,G E G,A E
///////// // ///////// // ///////// // ///////
(The A & G chords are switched periodicaly.)

Verse 2:
——–
G A E G A E G A E A G E G,A E
American woman, stay away from me. American woman, momma let me be.
E A, G E G,A
Don’t come a hangin’ around my door, I don’t wanna see your face no more.
E A G E A
I got more important things to do, than spend my time growin’ old with you.
G E G A E A G E G A E
Now woman, I said stay away. American woman, listen what I sa—–y.

branobag del 4-5-2015: mano in tasca

creditozeroEcco un pezzo lo-fi, lieve, preciso. Quando poi Alanis ha ffatt’ i ssord’, ha curato meglio gli arrangiamenti, l’ha anche risuonata (o gliel’hanno fatta risuonare) come mostra il secondo video.
E’ sempre in grande forma, ma -per quante chitarre attacchi al muro, la “situazione” non viene da quelle- e la prima interpretazione (con un video realizzato spendedo a occhio tra i 50 e i 60 euro in cantina di un cugino) batte la seconda “dieci figurine a zero”, come diceva quello.

artist: ALANIS MORISSETTE
Song: HAND IN MY POCKEY (an acoustic version)
Album: JAGGED LITTLE PILL
Transcription: Xavier Flament (flament@onera.fr)
Lyrics from Jeff Smith

Chord formation:
—————

C9 X32033 C/G 332010 F 133211 G 320033

….
Verse:
—–

G
I’m broke but I’m happy, I’m sore but I’m kind | sono fallita ma felice, dolorante ma gentile
I’m short but I’m healthy, yeah | sono bassina, ma in salute
I’m high but I’m grounded, I’m sane but I’m overwhelmed | sono fatta ma coi piedi per terra, sono sana ma stravolta
I’m lost but I’m hopeful, baby | sono persa, ma ho speranza, caro

Chorus:
——
F
And what it all comes down to | e, in fondo in fondo il fatto è
C G
Is that everything’s gonna be fine, fine, fine | che tutto andrà bene
F
Cause I got one hand in my pocket | ché ci ho una mano in tasca
C C9 G
And the other one is givin’ a high five | è l’altra che dà un cinque

Verse:
—–
I feel drunk but I’m sober, I’m young and I’m underpaid | mi sento ubriaca ma sono sobria, so’ ggiovane e sottpagata
I’m dyin’ but I’m workin’, yeah | sto morendo ma sto lavorando
I care but I’m restless, I’m here but I’m really gone | presto attenzione alle cose ma sono irrequieta, sto qui ma in realtà sono partita
I’m wrong and I’m sorry, baby | ho torto e mi dispiace, caro

Chorus:
——
And what it all comes down to | e in fondo in fondo la storia
Is that ev’rything’s gonna be quite alright | è che tutto andrà abbastanza bene
Cause I got one hand in my pocket | ché ho una mano in tasca
And the other one is flickin’ a cigarette | e l’altra che butta via una sigaretta

And what it all comes down to | e in fondo in fondo la storia
Is that I haven’t got it all figured out just yet | è che non ho ancora capito proprio tutto
Cause I got one hand in my pocket | ché ci ho una mano in tasca
And the other one is givin’ a peace sign | e l’altra che fa il segno della pace

Verse:
—–
I’m free but I’m focused, I’m green but I’m wise | sono libera ma concentrata, sono verde ma saggia
I’m hard but I’m friendly, baby | sono dura ma amichevole
I’m sad but I’m laughin’, I’m brave but I’m chickenshit | sono triste ma sto ridendo, sono coraggiosa ma non valgo niente
I’m sick but I’m pretty, baby | sono malata ma carina

Chorus:
——
And what it all boils down to | e, alla fine della fiera, il fatto
Is that no one’s really got it figured out just yet | è che ancora nessuno ci ha capito veramente qualcosa
Well I got one hand in my pocket | be’ – io tengo una mano in tasca
And the other one is playin’ a piano | e con l’altra suono il piano

And what it all comes down to, my friend, yeah | e in fondo in fondo, amico mio, il fatto è
Is that everything is just fine, fine, fine | che tutto andrà veramente bene
Cause I got one hand in my pocket | perché tengo una mano in tasca
And the other one is hailing a taxi cab | e con l’altra sto facendo segno a un taxi

branobag del 22-4-2015: Ci provo

2015-04-21 13.34.24Oggi è la giornata nazionale della musica soul, indetta dalla federazione italiana delle giornate nazionali. Direttamente tre versioni di un pezzone cantanto da una ragazzetta coi capelli scomposti, quando esordì. Col tempo si è aggiustata i capelli, ma la voce è sempre quella.

La versione giovanile è per chi ha fretta, le successive, dieci minuti cadauna, per chi si vuole dare più tempo medley reggae e un prologhi ammiccanti, coriste di stazza stazzosa, e variazioni del testo.

….ma quest’anno pare non venga a cantare in Europa…

VERSE ONE
D A
Games changes and fears | giochi, cambiamenti e paure
Em
When will they go from here? When will they stop? | dove andranno da qua? quando si fermeranno?
D A
I believe that fate has brought us here | penso che il destino ci abbia portato qui
Em7
And we should be together babe, but were not. | e dovremmo essere insieme abbello/a, non lo siamo
G F#m7
I play it off but im dreaming of you | faccio finta di niente, ma ti sogno
Em7 A
And I’ll keep my cool but I’m fiending | e mantengo la calma, ma sto facendo finta

CHORUS
D
I try to say goodbye and I choke | provo a dire addio, e soffoco
Asus
I try to walk away and I stumble | provo ad allontanarmi, e inciampo
Em7
Though I try to hide it, it’s clear | anche se cerco di nasconderlo, è chiaro
G A
My world crumbles when you are not near | il mio mondo crolla quando non sei vicino/a
D
Goodbye and i choke
Asus
try to walk away and i stumble
Em7
though i try to hide it, its clear
G
My world crumbles when you are not near

VERSE TWO
D A
I may appear to be free | sembrerebbe che sia libero/a
Em
but I’m just a prisoner of your love | ma sono solo prigioniero/a del tuo amore
D A
and I may seem alright and smile when you leave | parrebbe che stia bene e che sorrida quando parti
Em7
but my smiles are just a front, just a front | ma i miei sorrisi sono solo una facciata
G F#m7
I play it off but im dreaming of you
Em7 A
and I’ll keep my cool but I’m feindin’

CHORUS

BRIDGE
Fmaj7 Am7 Fmaj7
Here is my confession, May I be your possession | ecco la mia confessione, posso essere il tuo bene
Em7 C7
Boy I need your touch, your love kisses and such | raga, ho bisogno del tuo tocco, il tuo amore, baci ecc.
Bm7 Em
With all my might i try but this is cant deny, deny | con tutto il mio potere ci provo, ma non riesco a negare questa cosa
G F#m7
I play it off but im dreaming of you
Em A
And ill keep my cool but im feindin

CHORUS (Keychange) x2
Bb Eb
I try to say goodbye and i choke
Bbsus
Try to walk away and i stumble
Fm7
Though i try to hide it, its clear
Ab Bb
My world crumbles when you are not near

avresirocsob -1: pezzo di mio cuore

Per chiudere la prima serie di boscoriserva, la scelta è stata veramente semplice. Poteva essere un testa o croce tra Janis e Jimi, ma se volevate l’equivalente di un documentario sul Festival di Woodstock avete sbagliato indirizzo. E quindi tocca Janis, con “Piece of my heart”. Il breve parlato che si ritrova prima della versione Festival dice già abbastanza per oggi, e ve lo riporto qui:

 

…Yeah, I heard that, man | see…l’ho sentito

I mean, how are you out there…are you … ok? | cioè, come state là, state…bene?
you’re not…are you staying stoned and do you have enough | non state…siete storditi abbastanza e avete abbastanza
water and you’ve got a place to sleep and everything? | acqua, e un posto per dormire e tutte cose?

what does that mean? | che vuol dire?…

ha.

because, you know, because we ought to -all of us- you know | perché, sapete, perché dovremmo, sapete
I don’t mean to be preachy, but, we ought to remember, | non voglio fare la saccente, ma dovremmo ricordarci
and that means promoters too that music’s for groovin’ man, | e intendo anche ai promotori, che la musica serve a stare bene, raga
and music is not for putting yourself through bad changes | e che la musica non è per farvi fare dei cambiamenti in peggio
you know, I mean, you don’t have to go take anybody’s shit man | sapete, cioè, non dovete sorbirvi le cazzate degli altri
just to like music. you know what I mean? you don’t? | per farvi piacere la musica, capite quello che intendo?
so if you’re getting more shit than you deserve | per cui -se vi toccano più cazzate di quante ne meritiate
you know what to do about it, man | sapete quello che ci dovete fare, raga
you know, it’s just music. music is supposed to be different than that | sapete…è solo musica. La musica dovrebbe essere differente da quella cosa là.

Poi, se volete una volta di più rendervi conto del segno dei tempi, potete ascoltare anche le versioni di alcune “voci” di riferimento soul di oggi, per esempio Joss Stone.

Ma la versione con cui mi voglio congedare per questa stagione è da un’esibizione di Janis PRIMA del Festival di Woodstock. Il grande tubo ci dice che stavano in Germania nel 1968. Vedete un po’ voi. Quando poi lei andò al Festival e ricordò ai promoter musicali che la musica serve a far stare bene, forse ripensava a quella volta in Germania.

Un saluto e a risentirsi (via blog, vedremo quando, via mail, quando vi pare).

 

“Piece Of My Heart”

Oh, come on, come on, come on, come on! | forza, forza, forza

Didn’t I make you feel like you were the only man – yeah! | Non ti ho fatto sentire come se tu fossi l’unico uomo
An’ didn’t I give you nearly everything that a woman possibly can ? | e non ti ho dato quasi tutto quello che una donna potrebbe dare?
Honey, you know I did! | Bello, sai che l’ho fatto
And each time I tell myself that I, well I think I’ve had enough, | E ogni volta che mi dico che -be’- mi pare di averne avuto abbastanza
But I’m gonna show you, baby, that a woman can be tough. | Ti farò vedere, bello, che una donna può essere tosta

I want you to come on, come on, come on, come on and take it, | Forza, voglio che tu venga e prenda
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby! | prenda un altro pezzettino del mio cuore
Oh, oh, break it! | Spezzalo
Break another little bit of my heart now, darling, yeah, yeah, yeah. | Spezza un altro pezzetto..
Oh, oh, have a! | Beccati…
Have another little piece of my heart now, baby, | Beccati un altro pezzetto…
You know you got it if it makes you feel good, | E sai che te lo sarai preso, se ti fa stare bene
Oh, yes indeed. | ma davvero

You’re out on the street looking good, | Sei fuori, per strada, pare che tu stia alla grande
And baby deep down in your heart I guess you know that it ain’t right, | ma in fondo al tuo cuore mi sa che sai che non va bene
Never, never, never, never, never, never hear me when I cry at night, | non mi senti mai, mai, mai, mai, mai, mai quando piango la notte
Babe, and I cry all the time! | bimbo, e io piango tutto il tempo
But each time I tell myself that I, well I can’t stand the pain, | Ma ogni volta che mi dico che, beh, non posso sopportare il dolore
But when you hold me in your arms, I’ll sing it once again. | quando poi mi stringi tra le braccia, mi viene da cantare ancora

I’ll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Oh, oh, have a!
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

I need you to come on, come on, come on, come on and take it,
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby!
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, c’mon now.
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby.
You know you got it – whoahhhhh!!

Take it!
Take it! Take another little piece of my heart now, baby,
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, yeah, yeah, yeah,
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby, hey,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

avresirocsob -2: boscoriserva

20130624-firenze-casa-banconoteLa penultima puntata della prima serie di boscoriserva propone, intenzionalmente, una canzone che non è tratta dal Festival, ma che tratta del Festival ed è stata scritta da uno dei gruppi che ci suonarono e si intitola, non a caso, “Woodstock”.

Che dire, traspare da ogni verso la visione dell’età dell’acquario, la bella storia e quelle cose lì. Il filmato, girato nei giorni pre-festival -o in un set che ci assomiglia molto- sottolinea questi versi e dà un’enfasi leggera alla bella storia:

  • ragazze bionde
  • autobus fricchettoni
  • la campagna
  • il cielo
  • suore sorridenti e consapevoli
  • falegnami decisi e inconsapevoli (delle norme OSHA sulla sicurezza sul lavoro, non ancora ufficialmente vigenti, ma quasi, dato che partirono nel 1971).
  • ecc. ecc.

Alla fine della canzone, il montaggio stacca su una fase di manifesto trip totale di balli notturni, per chiudere con i versi “find the cost of freedom, buried in the ground”, già passato nel boscoriserva -9 del 18-4 scorso.

Dall’altra parte, le cifre più o meno ufficiali ci ricordano che, nella testa degli organizzatori, la tre giorni di pace amore e musica doveva anche avere un biglietto, il cui prezzo rivalutato a oggi si aggirerebbe attorno ai 100 Euro. Al di là del fatto che fosse tanto o poco per l’epoca, è interessante ricordare che il festival di Woodstock -con tutta la passione e l’energia positiva che trasudava- non fu un’operazione a costo zero ma, soprattutto, nacque come idea di business, e poi decisero di abbattere le recinzioni quando videro che il tenerle su avrebbe creato più problemi di ordine pubblico che tutela dell’investimento organizzativo (e comunque oltre centottantamila biglietti gli avevano già venduti).

Morale? Potrebbe essere che la morale non c’è. Ma non vorrei da qui produrre il testo per una nuova canzone di Vasco, né ci vado al massimo.

Invece la morale c’è, cari cittadini-scienziati, ma ne parliamo domani. Per intanto godetevi il rock e le passeggiate a cavallo (mentali, dato che i più di voi non fanno i fantini o i cow boy). “Take it away!” come diceva l’immenso Frank Zappa:

Well I came upon a child of God, he was walking along the road | Be’, incontrai un figlio di Dio, camminava lungo la strada
And I asked him tell me where are you going, this he told me: | gli chiesi “dove stai andando?” e mi disse ciò:
(He) said, I’m going down to Yasgur’s farm, going to join in a rock and roll band. | (Egli) disse: sto andando giù alla fattoria di Yasgur, mi aggregherò a un gruppo rock
Got to get back to the land, and set my soul free. | bisogna che ritorni alla terra e liberi la mia anima

We are stardust, we are golden, we are billion year old carbon, | siamo polvere di stelle, siamo dorati, siamo carbonio di un miliardo di anni fa
And we got to get ourselves back to the garden. | e dobbiamo riportare noi stessi nel giardino

Well, then can I roam beside you? I have come to lose the smog. | be’, posso vagare al tuo fianco? Sono venuto a levarmi dallo smog
And I feel myself a cog in something turning.| e io stesso mi sento un ingranaggio in qualcosa che gira
And maybe it’s the time of year, yes, said maybe it’s the time of man. | e forse è la stagione dell’anno, sì, ho detto forse è la stagione dell’uomo
And I don’t know who I am but life is for learning. | e non so chi io sia, ma la vita è fatta per imparare

We are stardust, we are golden, we are billion year old carbon,
And we got to get ourselves back to the garden.

We are stardust, we are golden, we are billion year old carbon,
And we got to get ourselves back to the garden.

By the time we got to Woodstock, we were half a million strong, | allorché arrivammo a Woodstock, eravamo arrivati a mezzo milione
And everywhere was a song and a celebration. | e dovunque era tutto un canto e una festa
And I dreamed I saw the bomber jet planes riding shotgun in the sky, | e sognai i bombardieri jet che viaggiavano come spari nel cielo
Turning into butterflies above our nation. | trasformarsi in farfalle sopra la nostra nazione

We are stardust, we are golden, we are caught in the devil’s bargain, | siamo polvere di stelle, siamo dorati, siamo presi nel patto col diavolo
And we got to get ourselves back to the garden.

avresirocsob -3 del 28-4-2014: Io posso non spiega

20140401ilcircosietevoiBenvenuti al terzultimo episodio della prima serie di boscoriserva, la rubrica web che in due mesi vi ha proposto una carrellata critica e secondo alcuni un po’ criptica del noto festival rock tenutosi nel 1969 nella fattoria di Max Yasgur.

Se la scelta dei brani proposti giorno per giorno dalla fine di febbraio a oggi nasceva in modo estemporaneo, lìpperlì, la mattina, quando si arriva alla dirittura finale, come i mezzofondisti che girano l’ultima curva prima di infilare il rettilineo dei 100 metri, non si può e non si deve più improvvisare.

La successione degli ultimi tre brani del boscoriserva è determinata da una rigida concatenazione di musica e parole la cui logica, a differenza di quella proposta dagli Who oggi, è spiegabilissima.

E la risposta che vi darete nella spiegazione, a differenza di quello che diceva Quèlo quando interpretava Corrado Guzzanti, non è “sbajjata”. Solo che non può essere trasmessa esplicitamente per iscritto in un mezzo di comunicazione pubblico. E almeno metà delle canzoni di sempre funziona così. Come diceva un noto spiegazionista che mi trovo a citare un giorno sì e uno no, Francesco Guccini, “vedi cara, è difficile spiegare, è difficile capire, se non hai capito già“.

Una quota di privilegiati tra voi al più tardi al novembre scorso aveva notato la combinazione di ponti Pasqua-Liberazione-Primomaggio ed è partita per le ferie il 19 aprile tornando il 4 maggio.

Per tutti gli altri,  nella ripartenza di lunedì, apriamo con qualcosa di salterello, breve ma efficace: I can’t explain degli Who.

Ve ne propongo due versioni: una del 1965, agli esordi del gruppo, e una del 1970, poco dopo il festival (Roger Daltrey in quel periodo non si levava mai la tuta attillata con le decorazioni scintillanti stile supereroe), tanto per vedere gli effetti di cinque anni di vita “impegnata”.

Nel primo video, fa strano che, in un’alternanza di primi piani sui vari musicisit, er chitara compaia solo alla fine. Chi sa com’erano le scuole di regia nel 1965.

Got a feeling inside (Can’t explain) | Ho una sensazione dentro di me (non posso spiegarlo)
It’s a certain kind (Can’t explain) | E’ di un certo qual tipo
I feel hot and cold (Can’t explain) | Mi sento caldo e freddo
Yeah, down in my soul, yeah (Can’t explain) | Sì, giù nel profondo dell’anima

I said … (Can’t explain) | Te sto a ddi’…
I’m feeling good now, yeah, but (Can’t explain) | Ora mi sento bene ma (non posso spiegarlo)

Dizzy in the head and I’m feeling blue | Mi gira la testa e mi sento triste
The things you’ve said, well, maybe they’re true | le cose che hai detto, be’, potrebbero essere vere
I’m gettin’ funny dreams again and again | Faccio questi strani sogni ricorrenti
I know what it means, but … | So che cosa vuol dire ma…

Can’t explain | Non posso spiegarlo
I think it’s love | Penso sia ammore
Try to say it to you | Provo a dirtelo
When I feel blue | Quando mi sento triste e sconsolato

But I can’t explain (Can’t explain) | Ma non posso spiegare
Yeah, hear what I’m saying, girl (Can’t explain) | Sì, ascolta quello che dico, giovane

Dizzy in the head and I’m feeling bad | Ci ho un cerchio alla testa e mi sento male
The things you’ve said have got me real mad | Le cose che hai detto mi hanno fatto davvero arrabbiare
I’m gettin’ funny dreams again and again
I know what it means but

Can’t explain
I think it’s love
Try to say it to you
When I feel blue

But I can’t explain (Can’t explain)
Forgive me one more time, now (Can’t explain) | Ora, perdonami una volta di più|

(INSTRUMENTAL INTERLUDE)

I said I can’t explain, yeah
You drive me out of my mind | mi fai uscire di testa
Yeah, I’m the worrying kind, babe| sì, sono di quelli che si preoccupano
I said I can’t explain

avresirocsob -4 del 24-4-2014: Occhiovista a la saracinesca

Ho visto il film-musical “Tommy” per intero solo una volta. Poi ne ho riascoltato brani sparsi via via. Uno di quelli che più mi rimase impresso nel film è il seguente.

L’imprinting che mi è rimasto è legato alla forma del basso di John Entwhistle, alla forma del riff di basso che accompagna il pezzo, con la pausetta di stacco, all’atmosfera di devozione profana che il pezzo emana.

Poi vai a scoprire che il pezzo è liberamente adattato da un bluesaccio per armonica di Sonny Boy Williamson e ti tocca decidere se -nel semplificarlo e riarrangiarlo- Townsend e soci hanno fatto bene o male.

A sensazione mia sulla musica hanno fatto bene , mentre sul testo hanno fatto male, dato che l’originale è molto più divertente.

Il tema generale, una volta di più è della vista, della cecità (qui allargato anche agli altri sensi, ma partendo dalla vista come n° 1), dei fattori che possono determinarne il miglioramento o il danneggiamento.
E’ curioso che per la maggior parte degli autori di canzoni che mi vengono in mente, il senso più importante risulti la vista, e non l’udito.

Sul tema, comunque, la miglior canzone per me rimane a oggi “Movin’ on up” dei Primal Scream (già passata un paio di volte su queste pagine, nel 2011 e poi nel 2012 ), e con questa vi saluto e vi do appuntamento a lunedì 28 per il -3 del boscoriserva.

Sotto tutte e due le versioni di Eyesight to the Blind

You talk about your woman, | Tu parli della tua donna
I wish you could see mine. | Vorrei farti vedere la mia
You talk about your woman,
I wish you could see mine.
Every time she starts to lovin’ | Ogni volta che comincia ad amare
She brings eyesight to the blind. | Restituisce la vista ai ciechi

You know her daddy gave her magic, | Sai, il su’ babbo le ha dato poteri magici
I can tell by the way she walks. | Lo posso dire da come cammina
Her daddy gave her magic,
I can tell by the way she walks.
Everytime she start to shakin’ | Tutte le volte che comincia a muoversi
The dumb begin to talk. | I muti cominciano a parlare

She’s got the power to heal you, never fear! | Lei ha il potere di curarti – non avere mai paura!
She’s got the power to heal you, never fear!
Just a word from her lips | Basta una parola dalle sue labbra
And the deaf begin to hear. | E i sordi cominciano a sentire

………………………………..

You’ve talking about your woman, I wish to God, man, that you could see
Mine
You’re talking about your woman, I wish to God that you could see mine
Every time the little girl start to loving, she bring eyesight to the blind
Lord, her daddy must been a millionaire, ‘cause I can tell by the way she | il su’ babbo dev’essere stato un miliardario, ché si vede da come cammina
Walk
Her daddy must been a millionaire, because I can tell by the way she walk
Every time she start to loving, the deaf and dumb begin to talk
I remember one Friday morning, we was lying down across the bed | mi ricordo un venerdì mattina, stavamo buttati a letto
Man in the next room a-dying, stopped dying and lift up his head, and said, | uno che stava a mmorì nella stanza accanto, ha smesso di morire ha alzato la testa e ha detto

“Lord, ain’t she pretty, and the whole state know she fine!” | signore, come non è bella, e tutto lo stato sa che lei è eccezionale
Every time she start to loving, she bring eyesight to the blind
(Spoken: All right and all right, now. Lay it on me, lay it on me, lay it
On me
Oh lordy, what a woman, what a woman! )
Yes, I declare she’s pretty and the whole state knows she’s fine
Man, I declare she’s pretty, God knows I declare she’s fine
Every time she starts to loving, whoo, she brings eyesight to the blind
(I’ve got to get out of here, now, let’s go, let’s go, let’s go now)

avresirocsob -5 del 23-4-2014: bella ggente

Trattandosi di un personaggio “minore” nel pantheon del Festival, ho voluto fare qualche indagine in più su Melanie, all’anagrafe Melanie Anne Safka-Schekeryk. La grande W narra che il babbo fosse russo-ucraino (nazionalità mai così scottante come in questi mesi) e la mamma italiana (nazionalità mai così scottante come sempre) e cantante di jazz.

Melanie apre un’intervista del 1991 in una TV locale di Tampa (e per altre cose video locali di Tampa vi invito a visionare Jim non lo sapeva) dicendo che lei non era una hippie, ma una strana.

Uno dei passaggi più interessanti è quando le viene chiesto come ha fatto ad arrivare a suonare a Boscoriserva.
Dice che aveva appena cominciato a cantare, aveva 18 anni, e la casa discografica con cui collaborava aveva un ufficio nello stesso palazzo dove c’erano quelli che organizzavano il Festival. Avendo saputo di questo, si presentò al piano dove stavano gli organizzatori e disse loro che le sarebbe piaciuto molto suonarci. Loro dissero “va bene” e così andò la storia. Pare che avessero già chiuso le bozze del manifesto, per cui Melanie non risulta lì, ma intanto si ritrovò là.

Anche il resto dell’intervista non è male, e potete fare un po’ di esercizio di listening, oltre che vedere una delle dentature più sporgenti dopo Alberto Sordi nel film de I Mostri (solo che la dentatura di Sordi era finta).

Passando al brano in questione, che ci fa entrare nella top 5 verso il boscoriserva live: l’ispirazione è nell’onda di Shiny Happy People dei R.E.M., Imagine di John Lennon, Non, non rien n’à changé dei Poppys o L’ombelico del mondo di Lorenzo Cherubini in arte Jovanotti: tutti fratelli, amici, insieme, riconciliazione, luce dentro, si può fare.

Se si può fare: facciamolo, e invitiamo pure Melanie. Non ci impermaliremo, e non si impermaliranno coloro che perderanno questo giro di giostra, sapendo che si può sempre salire a quello successivo. L’importante e non fare manovre strane mentre la giostra gira (cfr. Spinning Wheel, boscoriserva n° 2 del 25-2-2014)

Beautiful People Lyrics
“Beautiful People” was written by Glabicki, Michael / Donovan, Jim / Wertz, Jenn /

Berlin, Liz / Dispirito, Jim / Buynak, John / Norman, Patrick.

Beautiful people | Bella ggente
You live in the same world as I do | Vivete nello stesso mondo in cui vivo io
But somehow I never noticed | ma per qualche motivo non vi avevo mai notato
You before today | prima di oggi
I’m ashamed to say | ..mi spiace dirlo

Beautiful people
We share the same back door | condividiamo la stessa uscita del retro di casa
And it isn’t right | e non va tanto bene
We never met before | che non ci si sia mai incontrati
But then | ma del resto
We may never meet again | potremmo non incontrarci mai più
If I weren’t afraid you’d laugh at me | se io non avessi paura, ridereste di me
I would run and take all your hands | io correrei a prendervi per mano
And I’d gather everyone together for a day | e metterei tutti insieme per un giorno
And when we gather’d | e quando saremo tutti insieme
I’ll pass buttons out that say | darei a tutti delle spillette che dicono
Beautiful people | “Bella ggente”
Then you’d never have to be alone | E allora non dovrete più essere soli
‘Cause there’ll always be someone | ché ci sarà sempre qualcuno
With the same button on as you | con la vostra stessa spilletta
Include him in everything you do. | consideratelo in tutto quello che fate

Beautiful people
You ride the same subway | viaggiate sulla stessa metropolitana
As I do ev’ry morning | che uso io tutte le mattine
That’s got to tell you something | e questo fatto deve dirti qualcosa
We’ve got so much in common | abbiamo così tanto in comune
I go the same direction that you do | io vado nella stessa direzione in cui vai te
So if you take care of me | per cui se tu ti prendi cura di me
Maybe I’ll take care of you | magari io mi prenderò cura di te

Beautiful people
You look like friends of mine | ci avete l’aria di essere amici miei
And it’s about time | ed è proprio il momento
That someone said it here and now | che qualcuno lo dica, qui ed ora
I make a vow that some time, somehow | io prometto che a un certo punto, in qualche

modo
I’ll have a meeting | organizzerò un ritrovo
Invite ev’ryone you know | invitate tutti quelli che conoscete
I’ll pass out buttons to | io distribuirò le spillette a
The ones who come to show | quelli che si faranno vedere
Beautiful people | bella ggente
Never have to be alone
‘Cause there’ll always be someone
With the same button on as you
Include him in ev’rything you do
He may be sitting right next to you
He may be beautiful people too
And if you take care of him
Maybe I’ll take care of you
And if you take care of him
Maybe I’ll take care of you…
Because I’m a beautiful people too……