EUR Ciampino Salaria Prati (fiscali) Ostiense
L’ho detto, l’ho scritto, l’ho ridetto, l’ho riscritto, l’ho fotografato, l’ho sognato…
non l’ho ancora scritto sui muri o scolpito, né ho noleggiato aerei con striscioni per comunicarlo. Roma è una delle città più notevoli del mondo.
Non ho detto bella. Quello l’ha detto Sorrentino. O meglio, ha voluto definire così una certa situazione che in Roma può essere portata a livelli parossistici, ma che si ritrova in parecchi posti, soprattutto in quelli dove le componenti “meridionali” prevalgono, con leggerezza, su quelle “settentrionali”.
E quindi, anche solo una giornata a Roma, vissuta con lo spirito giusto, non può lasciarti indifferente sul piano umano e delle relazioni.
Napoli, di più, ma Roma già è parecchio. “Te fa’ vveni’ ‘aa pelle d’oga“, come ha detto Enrico del bar all’EUR commentando Something dei bbidols suonata da un musicista di strada.
Fa Do Lam Fa Do Lam
Fa Do Lam
Partirono in due, ed erano abbastanza | they left as two, and that was enough
Fa Do Lam
un pianoforte, una chitarra, e molta fantasia | a piano, a guitar, and loads of fantasy
Fa#m Re Mi La
e fu a Bologna che scoppiò la prima bomba | and it was in Bologna that the first bomb blasted
Fa#m Re Mi La
tra una festa e una piadina di periferia | between a celebration and a suburban piadina
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma, | and, with or without bombs, we’ll make it to Rome
Fa
malgrado voi. | in spite of you
Fa Do Lam
A Sassomarconi, incontrammo una ragazza | in Sasso Marconi, we met a girl
Fa Do Lam
che viveva sdraiata, sull’orlo di una piazza | she was living lying down, on the edge of a square
Fa#m Re Mi La
e le dicemmo: “Vieni! Dolce sarà la strada” | we told her: “come, and our path shall be sweet”
Fa#m Re Mi La
lei sfogliò il fiore e poi ci disse no | she picked a flower, and the said no
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.
Fa Do Lam
A Roncobilaccio, ci venne incontro un vecchio | in Roncobilaccio, an old man came towards us
Fa Do Lam
lo sguardo profondo, e un fazzoletto al collo | his eyes deep, a scarf around his neck
Fa#m
ci disse: “Ragazzi in campana | he said: “Dudes, watch out”
Re Mi La
qui non vi lasceranno andare | here they’re not gonna let you go
Fa#m Re Mi La
hanno chiamato la polizia a cavallo” | they called the mounted police
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.
Fa Do Lam
A Firenze dormimmo, con un intellettuale | In Florence we slept, at an intellectual’s place
Fa Do Lam
la faccia giusta e tutto quanto il resto | his faced looked cool, and so did the rest
Fa#m Re Mi La
ci disse: “No compagni, amici, io disapprovo il passo | he said: “no, comrades, I disapprove your move
Fa#m Re Mi La
manca l’analisi e poi non ho l’elmetto” | there is no analysis and, besides, I don’t have a helmet
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado te. | in spite of you
Fa Do Lam
A Orvieto poi ci fu l’apoteosi | In Orvieto it was big time
Fa Do Lam
il sindaco, la banda con le bandiere in mano | the mayor, the band, with flags in their hands
Fa#m
ci dissero: “L’autostrada è bloccata | they told us “the highway is blocked
Re Mi La
e non vi lasceranno passare | and they won’t let you through
Fa#m Re Mi La
ma sia ben chiaro che noi, noi siamo tutti con voi”. | but we’d like to make it clear that we, we are all on your side
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, voi arriverete a Roma | so, with our without bombs you will make it to Rome
Fa
malgrado noi. | in spite of ourselves
Fa Do Lam
Parlamentammo a lungo e poi ci fu un discorso | There was a lot of parley, and then there was a speech
Fa Do Lam
il capitano disse: “Va bene così sia” | the captain said: “Ok, so that’s how it’s gonna be”
Fa#m Re Mi La
e la fanfara poi intonò le prime note | and the brass band played the first notes
Fa#m Re Mi La
e ci trovammo proprio in faccia a Porta Pia | and we found ourselves in front of Porta Pia
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.
Fa Do Lam
La gente ci amava, e questo è l’importante | The people loved us, and that’s what was important
Fa Do Lam
regalammo cioccolato, e sigarette vere |we gave away chocolate, and real cigarettes
Fa#m Re Mi La
bevemmo vino rosso dalle mani unite | we drank red wine from joint hands
Fa#m Re Mi La
e finalmente ci fecero suonare | and finally, they let us play
Fa#m Fa Re Mi
E bomba su bomba, noi siamo arrivati a Roma | and bomb after bomb we made it to Rome
Fa
insieme a voi. | together with you
Fa Do Lam Fa Do Lam