Erevan Capitale Severa Per Oltraggi
Per chiudere una settimana calda, un pezzo caldissimo, di cui si consiglia l’ascolto a volumi ai limiti dei regolamenti condominiali (o anche un po’ di più, dato che con l’aumentare dell’età media delle commissioni tecniche si abbassano le soglie di tolleranza di certi parametri).
E ricordate: se trovate un cognome che finisce in -an o -ian è, molto facilmente, un cognome armeno.
Si allega brano di gruppo armeno-californiano, con annessa coda morale. Se il brano vi piace, consiglio anche la versione del video ufficiale, che è molto bella in certi passaggi visivi.
Songwriters: Tankian, Serj; Malakian, Daron; Odadjian, Shavarsh; Dolmayan, John;
Conversion software version seven.0 | programmi di conversione versione settepuntozero
Looking at life through the eyes of a tired hub | osservando la vita attraverso gli occhi di uno hub stanco
Eating seeds as a pastime activity | mangiando semini come passatempo
The toxicity of our city, of our city | la tossicità della nostra
Now, what do you own the world? | mo’, c
How do you own disorder, disorder? | come fai a essere proprietario del disordine
Now somewhere between the sacred silence | ora, da qualche parte tra il silenzio sacro
Sacred silence and sleep | il silenzio sacro e il sonno
Somewhere, between the sacred silence and sleep
Disorder, disorder, disorder
More wood for the fires, loud neighbors | ancora più legno per i fuochi, i vicini rumorosi
Flashlight reveries caught in the headlights of a truck | sogni alla luce di una torcia catturati dai fari di un camion
Eating seeds as a pastime activity |
The toxicity of our city, of our city
Now, what do you own the world?
How do you own disorder, disorder?
Now somewhere between the sacred silence
Sacred silence and sleep
Somewhere between the sacred silence and sleep
Disorder, disorder, disorder
Now, what do you own the world?
How do you own disorder, disorder?
Now somewhere between the sacred silence
Sacred silence and sleep
Somewhere between the sacred silence and sleep
Disorder, disorder, disorder
When I became the sun | quando divenni il sole
I shone life into the man’s hearts | illuminai di vita i cuori degli uomini
When I became the sun
I shone life into the man’s hearts
….
ten thousand years ago in Mesopotamia | diecimila anni fa in Mesopotamia
a new type of thinking was developed | fu sviluppato un nuovo modo di pensare
one that involved totalitarian agriculture…and now… | che implicava l’agricoltura totalitaria
goodbye blue sky… | addio, cielo blu
we’ve fallen asleep as people as animals on this planet | ci siamo addormentati in quanto persone, in quanto animali su questo pianeta
we are here to nurture our planet | siamo qui per nutrire il pianeta
we are here to help guarding this fxingplase, not destroy it, for God’s sake | siamo qui per aiutare a proteggere questo fottuto posto, non distruggerlo, perdio
I am sick and tired of global unequalism | sono davvero stufo della disuguaglianza global
I am sick and tired of fascism | sono davvero stufo del fascismo