Monthly Archives: April 2020

Lithobag #17, Apr. 14, 2020: Naracauli

Il prossimo litobag ci è arrivato da Marino di Arbus in risposta a Working in the Coal Mine di Lee Dorsey e dei Devo di qualche giorno fa. Naracauli è uno dei villaggi minerari nella zona di Ingurtosu. pibinko ebbe modo di transitare in quei paraggi varie volte nel periodo 1997-2002 e poi nel 2008. Eravamo proprio agli inizi del progetto di BuioMetria Partecipativa (da cui la Litologia Partecipativa ha mutuato 16 lettere, e vari metodi) e con Francesco Giubbilini si organizzò una missione in Sardegna per alcuni incontri di presentazione e una vera e propria spedizione per andare a fare una misura buiometria in cima al Monte Arcuentu. Se ci fossero dubbi sul livello di “rocciosità” che sta dietro al nome di Naracauli, date un’occhiata alle immagini abbinate alla canzone dei Nomadi. E poi andate a vedere il microdocumentario sulla BuioMetria Partecipativa in Sardegna e vedrete qualche immagine rocciosa anche lì.

Poche luci nelle | Few lights in the
poche case | few houses
quando | when
si fa sera | the evening comes
la miniera no, | no, the mine
non lavora più | is no longer working
e la sabbia | and the sand
brucia il mare | is burning the sea
e come è blu il tuo mare | how blue is your sea
e come è stanca la voce una rabbia brucia i boschi e poi | and how tired is your voice, a rage burns the woods and then
si ubriaca | gets drunk
all’osteria | at the tavern
canti antichi e sacri | ancient and sacred songs
tirano | pull
la barca in strada di sera | the boat on the road in the evening
Oh! nelle sere d’estate | Oh, in the Summer evening
piangono i gatti e le stelle | cats and stars cry
dorme il gregge ma | the herd is sleeping
il pastore no. | but the shepherd is not
No,| no,
lui non riesce per capire | he doesn’t really understand
che gli han portato via | that they took away
il lavoro sai | his work, you know
e adesso la fame sui monti | and now the hunger on the mountains
lui | he,
padrone dei monti | the master of the mountains
lui | he,
prigioniero dei monti | prisoner of the mountains
ma una nave è | but a ship has
approdata |docked
stanotte | tonight
Sì per non farsi vedere | yes, not to be seen
e i negozi sì son pieni già | and shops are indeed full
di cose che non userai mai | of things which you will never use
mai | never,
mai | never,
e poi mai | and ever
non avresti pensato | would you have thought
che così t’hanno fregato | you would have been fooled this way

BMPDAN Scansano

Scansano in provincia di Grosseto (che una volta veniva da alcuni non toscani confusa con Scanzano Jonico, data la pronuncia uguale del toponimo da parte degli indigeni) è ormai nota ai più come patria dell’omonimo Morellino.

Anche a Scansano negli anni abbiamo organizzato diversi eventi come rete pibinko.org (vedi http://www.pibinko.org/tag/scansano/), e ci è capitato di invitare alcuni nostri conoscenti da Scansano ad altri eventi che abbiamo organizzato, in particolare sull’Ottava Rima (2014 a Grosseto, 2015 a Potassa). Poco sotto Scansano, potete anche trovare un ragazzaccio che a volte si veste da Babbo Natale, ma in questo video ve la spiega sul rapporto fra uomini, animali e ruralità.

Brani consigliati “Bevi il vino di Scansano“, ma perché no anche “Il Vino Nero” che via via si fa con la Jug Band Colline Metallifere (per esempio qui, in un contesto particolare).

Le foto sono di Clara Leoneschi. E guardano in direzione est-sud-est. Alla sinistra una parte dell’orologio che sovrasta la porta di accesso al “Dentro”, la parte vecchia del paese, entrando dalla piazza Garibaldi, con statua citata nella canzone del Morellino di cui sopra.

BMPDAN Casotto Pescatori

Le foto sono fatte da Elena Barusco del B&B Podere 684 (dal podere). Questa è una zona che è un po’ così vicina-così lontana per la Jug Band CM, per cui il brano ve lo facciamo consigliare da Elena, che in quanto conduttrice radiofonica di comprovata esperienza propone “Are you ready for the Country” di Neil Young, nella versione di Jason and the Scorchers, che secondo lei è più maremmana.

Verso Grosseto (nord-est), diurna
Verso Grosseto (nord-est), notturna
Verso Castiglione della Pescaia (ovest/nord-ovest), diurna
Verso Castiglione della Pescaia (ovest/nord-ovest), notturna

Lithology: Public and Geologists Collaborate (Science Connected, Apr. 13, 2020)

An article by Andrea Giacomelli (pseudonym used by Jack O’Malley when he plays as environmental engineer) about the Participatory Lithology project, written for Science Connected Magazine: https://magazine.scienceconnected.org/2020/04/lithology-public-and-geologists-collaborate/

Per more information:

You shall not pass: a mash-up between two hills

When two among the most powerful wizards merge their powers, they will obtain results that not even the Lord of the Rings will counter: here is Wolfindur from Tatti with Piroman from Montecastelli Pisano (both are hamlets in Southern Tuscany).

For information and booking: jugbandcm@pibinko.org

The audio track come from a video which recently surface on the FB profile of our friend Pietro Marini. The two videos were completely unrelated, but we thought that the audio might fit well as a score for Wolf’s procedures. If you are curious of seeing behind the scenes:

Apr. 13, 2020:Participatory Geology project in time of Covid-19 | Italy

An article on Participatory Lithology for the Culture360 site of the Asia-Europe Foundation:

https://culture360.asef.org/news-events/participatory-geology-project-time-covid-19-italy/

Note: the article was sent to ASEF on March 25, so it does not account for various developments occurred over the following couple of weeks, but it is perfect as an introduction.

For updated news:

Lithobag #16, Apr. 13, 2020: Lift up every Stone

Natale con i tuoi, e Pasqua con chi puoi…si prosegue con un altro dei litobrani proposti da Elio di Cascina. John Hiatt è un cantautore americano, originario dell’Indiana, che fa musica da quasi 50 anni. In Italia fa parte degli artisti “di nicchia”, ma te la spiega tutta con questa Lift up every stone, che invita a ribaltare ogni pietra.

Sto cercando da anni una canzone che credo sia di John Hiatt in duetto con una vocalist femminile che passò una volta su una radio milanese. Magari chiedo a Elio di Cascina, che è preparato!

Nel frattempo, se non avete ancora controllato, leggetevi un po’ di Litologia Partecipativa e ascoltate la canzone di Mauro il Tirannosauro se non lo avete fatto.

Chorus:]
You gotta lift up every stone now sister | Devi alzare ogni pietra ora, sorella
Gotta lift up every stone now sister
Gotta lift up every stone now sister
Gotta clear this field and build that wall | Devi pulire questo campo e costruire quel muro

He was the prince of the county to the manor born | Era il principe del paese, nato in un maniero
The sheets were bloody and dirty and torn | le lenzuola erano insanguinate, sporche e lacere
Nobody saw nothing, not out this way | nessuno vide nulla, non da questa parte
And they probably won’t until the judgement day | e probabilmmente non vedranno nulla fino al giorno del giudizio

[Chorus]

There was a mighty whispering down at the church | c’era un gran mormorare giù nella chiesa
About the son of the father of a woman got hurt | del figlio di un padre, di una donna che si era fatta male
They were looking all over for somebody to pay | tutti cercavano dappertutto per farla pagare a qualcuno
And that’s you and me sister now every day | e quelli siamo io e te, sorella, ora e ogni giorno

[Chorus]

Now the sun is bloody red | ora il sole è rosso sangue
And when it’s gone somebody’ll be dead | e quando sarà calato qualcuno sarà morto
Don’t you cry a tear for me | ma non spargere lacrime per me
Because I did what I could just to be free yeah | perché ho fatto quello che potevo, solo per essere libero
You gotta lift up every stone now sister | devi alzare ogni pietra ora, sorella
’cause one is the truth and the other’s a lie | perché una è la verità e l’altra è una menzogna
You gotta lift up every stone now sister | devi alzare ogni pietra ora, sorella
’till they tear down the wall to make you cry | fino a quando tireranno giù il muro per farti piangere

[Chorus 2x]

We gotta clear this field and build that wall
We gotta…

Lithobag #15, Apr. 12, 2020: Rainy Day Women #12 & #35

Il prossimo Litobag è un altro di quelli segnalati dal nostro Dario a Torino. L’audio originale, che è parecchio diverso, lo trovate qui. Della produzione e del significato di questo brano sono stati scritti fiumi di parole. Uno degli aneddoti che mi ho trovato interessante è che pare che Dylan abbia chiesto a tutti i musicisti che stavano in sala di registrazione (tranne la sezione fiati) di suonare uno strumento diverso da quello loro principale. Poi ci sono dodicimila commenti sui doppi e tripli sensi del testo, riferimenti biblici ecc, ma essendo tutti impegnati con le polizie di Pasqua, lascerei il passo alla musica:

[Verse 1]
Well, they’ll stone you when you’re tryin’ to be so good | be’, ti lapideranno quando cerchi di essere al meglio
They’ll stone you just like they said they would | ti lapideranno proprio come dicevano che avrebbero fatto
They’ll stone you when you’re trying to go home | ti lapideranno quando cerchi di andare a casa
Then they’ll stone you when you’re there all alone | ti lapideranno quando sei lì da solo

[Chorus]
But I would not feel so all alone | ma io non mi sentirei poi così solo
Everybody must get stoned | a tutti tocca essere lapidati

[Verse 2]
Well, they’ll stone you when you’re walking on the street | be’, ti lapideranno quando cammini per strada
They’ll stone you when you’re trying to keep your seat | ti lapideranno quando cerchi di tenerti il posto
They’ll stone you when you’re walking on the floor | ti lapideranno quando stai camminando sul pavimento
They’ll stone you when you’re walking through the door | ti lapideranno quando passi dalla porta

[Chorus]
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

[Verse 3]
They’ll stone you when you’re at the breakfast table | ti lapideranno quando sei seduto a colazione
They’ll stone you when you are young and able | ti lapideranno quando sei giovane e capace
They’ll stone you when you’re trying to make a buck | ti lapideranno quando cerchi di guadagnare due lire
They’ll stone you and then they’ll say, “Good luck” | ti lapideranno e poi ti diranno “buona fortuna”

[Chorus]
Yeah, but I would not feel so all alone
Everybody must get stoned

[Verse 4]
Well, they’ll stone you and say that that’s the end | ti lapideranno e ti diranno che è finita
Then they’ll stone you and then they’ll come back again | poi ti lapideranno, e poi ritorneranno
They’ll stone you when you’re riding in your car | ti lapideranno mentre guidi la macchina
They’ll stone you when you’re playing your guitar | ti lapideranno mentre suoni la chitarra

[Chorus]
Yes, but I would not feel so all alone
Everybody must get stoned, alright

[Verse 5]
Well, they’ll stone you when you are all alone | ti lapideranno quando sei da solo
They’ll stone you when you are walking home | ti lapideranno quando cammini verso casa
They’ll stone you and then say they’re all brave | ti lapideranno e poi diranno che hanno coraggio
They’ll stone you when you’re sent down in your grave | ti lapideranno quando ti mandano alla fossa

[Chorus]
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned