Tag Archives: to be translated

Apr. 24, 2020, Lithobag: Sticks and Stones

sempre e comunque: visitate il sito della Litologia Partecipativa e aiutate a sostenere il progetto

brano proposto da Jack O’Malley, che conobbe musicalmente Jamie T nei paraggi de Roma nel 2010. Il pezzo più accattivante era Chaka Demus, ma non parla di sassi, e quindi vi tocca Sticks and Stones, che comunque non è male.

Il testo non riesco a tradurvelo in diretta perché è un po’ lungo…comunque è un po’ un romanzo di formazione, a cavallo fra Trainspotting, Rozzi di Paky e “Brutti, sporchi e cattivi”. Da notare l’accento londinese abbestia (del resto, è nato a Wimbledon, ma no sul centrale). Se volete fare un corso magistrale dell’inglese non proprio della regina, consiglio per questo i due film di Guy Ritchie Lock & Stock: pazzi scatenati e Snatch in edizione originale.

When there’s no one left to fight, boys like him don’t shine so bright,
Soon as I see the dust settle, he’s out on the town tryin’ to find trouble.
When there’s no one left to fight, boys like him don’t shine so bright,
Soon as I see (LIGHTWEIGHT PRICK!) the dust settle, he’s out on the town tryin’ to find trouble.

I take a train again away from shame and blame a city pained to see, a friend I hadn’t seen since I was drinking underage.
I was a ten a day, how’d you say, little shit, white lightning, heightening all my courage, quick wit.
We wore checkered season wallabies, buttoned shirts and whiskey, mutton dressed as lamb, a fan of bands like The Jam Jam Jam Jam,
I don’t know who I am, he said I dunno if I can, I said yeah man, you can-can.

When there’s no one left to fight, boys like him don’t shine so bright,
Soon as I see the dust settle, he’s out on the town tryin’ to find trouble.
When there’s no one left to fight, boys like him don’t shine so bright,
Soon as I see the dust settle, he’s out on the town tryin’ to find trouble.

Drunk and being sick, I feel like shit, I gotta quit.
I hope I haven’t missed the last train gonna be stuck in Hampton Wick,
With the boys across the platform shouting “lightweight prick!”
I’m a featherweight champion, cheap to get pissed, wish Candy were here with me, she’d deffa deal with it, tell ’em all to shut their mouths and go suck their mommas dicks, coz she ain’t no she ain’t that low, three fingers down, or the other two up, and I’ll sing this proud.

Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.
Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.

As I travel down the track all my memories flood back.
We were runnin’ at ease from enemies, and rushed back to your momma’s flat, it’s the only place but home I feel relaxed enough to crap, I know it sounds crude, but there’s something in that.
How’s danny doin’? Hear he’s high flyin’ and that, stockbroker in the city with a lady and a baby.
And Fee, is she free from the demons she had? Was it two months clean, routine to relapse.

Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.
Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.

She smoked all of your weed that’s why the loved ones out to leave,
Why when you take the lead they stab you in the back ’till you can’t breathe,
When you’re bleeding on the floor, and no one hears your call at all, she screamed out to the party ‘you are sheeps and cattle!’

I was hanging out with Louie in the shooting gallery, when the news got through to me about you and Jeremy.
Pat on my back, and a swig on my brew, you’re still my friend, it’s impossible to hate you.
Cradle to the grave, I know we always misbehave, people latch down and then they rain on our parade.
Girls we love leave when we want them to stay, like today, remember, what shall we say?

When there’s no one left to fight, boys like us don’t shine so bright,
Soon as I see the dust settle, let’s go out and find some trouble!

Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.
Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.

Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.
Runnin’ with believers, no time for fever, and I haven’t got time for you either, with your sticks n’ stones, sticks n’ stones, I take ’em home on my own.

Lithobag #24, Apr. 23, 2020: Let’s Go Get Stoned

TO BE TRANSLATED

[Ricordiamo che sta procedendo il “battesimo” dei campioni nella galleria della litologia partecipativa (cfr. articolo del 20.4) e che ieri il Litobag è saltato data una ricorrenza (cfr. articolo del 22.4.2007, che già incorporava un branobag).]

Il brano di oggi è stato suggerito da Elena Barusco, che ha anche gentilmente curato la traduzione del testo. Sotto una breve introduzione di Jack O’Malley:

I Coasters sono uno dei non pochi (non dico tanti) quartetti che proliferavano prima degli anni ’70…a occhio dopo ce ne sono stati meno, tipo gli ABBA e i Ricchi e Poveri. In Italia non penso che i Coasters fossero molto noti all’epoca…ricordo che negli anni ’60 si ascoltavano i Platters, ma altri nomi no…Però chi segue il filone della black music, R&B ecc li ha risentiti spesso perché sono stati molto usati nelle colonne sonore (cfr. Death Proof di Tarantino). Altro caso singolare: Bruce Willis ha rifatto la loro Young Blood interpretandola in chiave Woodstock e instillando ai meno esperti sul festival il dubbio che fosse effettivamente stato lì (cfr. video).

Comunque, nel 1965 i Coasters se ne uscirono con questa Let’s go get stoned, che non parla proprio di minerali, ma usa i sassi come metafora (in inglese “to be stoned” è essere stordito da qualche sostanza, oppure essere lapidato…ma chiaramente qui il riferimento è alla prima accezione. Il brano scalò le classifiche R&B con la versione di Ray Charles. Ma poi, ma poi…l’ascoltò Joe Cocker. E nel 1969, in quel festival noto come di Woodstock ne fece una versione che, abbinata al video, è una cosa magistrale. Potrebbe essere usato come base di tesi di sociologia (segnalo personaggi a 1’52”, 2’31”, 3’53” e il monologo di Joe che spiega che stava a New York nel finale). Auspicando che la seconda versione non sconvolga quelli che hanno conosciuto Joe Cocker da You can leave your hat on in avanti (nel video si presentava in giacca!!!)…buon ascolto

Let’s go get stoned /Andiamo a sballarci

Oh let’s go get stoned / Oh andiamo a sballarci

Let’s go get stoned/ Andiamo a sballarci

Oh let’s go get stoned / Oh andiamo a sballarci

You know my baby, she won’t let me in / Conosci la mia ragazza, non mi lascia entrare

I’ve got a few pennies, I’m gonna buy a big big bottle of Gin / Ho pochi spiccioli, mi comprerò una gran bottiglia di gin

Then I’m gonna call my buddy on the telephone and say / Poi chiamerò il mio amico al telefono e gli dirò

“Let’s go get stoned” / Andiamo a sballarci

I’ve been working so hard all day long / Ho lavorato duro tutto il giorno

Everything I try to do will always seems turn out wrong / Tutto quello che cerco di fare sembra andare storto

Well that’s where I’m gonna stop now / Bene ecco dove mi fermerò

On my way home / Lungo la mia strada verso casa

Baby, let’s go get stoned / Ragazza, andiamo a sballarci

You know it ain’t no harm / Tu sai che non c’è pericolo

In gettin’ a little taste / Nel prenderci un po’ di gusto

Oh don’t blow your cool now / Oh, non perdere la testa

And start messin’ up the man’s place / E iniziare a buttare all’aria la vita di un uomo

I tell you that it ain’t no harm my friend / Ti dico che non c’è niente di male, amica mia

In takin’ a little nip now / Nel prenderne un goccetto adesso

Oh but don’t fall down / Oh, ma non cascarci

Bustin’ your lip / A scherzare in giro

Let’s go get stoned girl / Andiamo a sballarci

Oh yeah, let’s go get stoned / Oh sì, andiamo a sballarci

Walk down to the rocks / Camminando sulle pietre

Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci

Oh let’s go get stoned / Oh, andiamo a sballarci

Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci

It ain’t no harm, no harm / Non c’è niente di male, niente di male

Gettin’ a taste / A prenderci gusto

Oh don’t blow your cool / Oh, non perdere la testa

And start messin’ up the man’s place / E iniziare a buttare all’aria la vita di un uomo

I said that it ain’t no harm my friend / Ho detto che non c’è niente di male

In takin’ a little nip now / Nel prenderne un goccetto ora

Oh but don’t fall down / Oh, ma non cascarci

Bustin’ your lip / A scherzare in giro

Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci

Oh let’s go get stoned / Oh, andiamo a sballarci

Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci

Oh let’s go get stoned / Oh, andiamo a sballarci

Baby, let’s go get stoned now, oh / Ragazza, andiamo a sballarci, oh

Seems like there’s going to be a little point somewhere till the end / Sembra che ci sarà un piccolo punto da qualche parte prima della fine

You’re talkin’ about moon dust / Tu stai parlando della polvere di luna

Angel eyes, every other cannon does / Occhi d’angelo, qualsiasi altro spinello lo fa

Oh and if you, yeah / Oh, e se tu, sì

Oh baby, baby let’s / Oh ragazza, andiamo

Oh let’s go / Oh, andiamo

Let’s all go and get stoned / Andiamo tutti a sballarci

Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci

Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci

Let’s go get stoned, oh / Andiamo a sballarci, oh

I can’t go on forever / Non posso andare avanti per sempre

Can’t go on forever / Non posso andare avanti per sempre

Can’t go on, can’t go on forever / Non posso, non posso andare avanti per sempre

Where ever the Hell / Persino all’Inferno

I wanna live on the air / Voglio vivere nell’aria

One love, one more / Un amore, ancora uno

And I said let’s / E dire andiamo

Oh let us go / Andiamo

Let’s go and get stoned / Andiamo a sballarci

Lithobag #23, Apr. 21, 2020: Come Together

TO BE TRANSLATED

Se non avete ancora visto i primi campioni “col nome” assegnato dai classificatori della Litologia Partecipativa, e qualche commento curioso che hanno dato, visitate questa pagina.

Nei litobag, oltre ai brani con riferimenti a sassi, rocce e minerali, si era detto che valgono anche quelli in cui questi riferimenti ce li hanno gli interpreti. Dopo Joss Stone del 7 aprile, Mercedes da Alghero ha prontamente proposto Petra Magoni, che con Ferruccio Spinetti qualche anno fa lanciò il progetto Musica Nuda (da indiscrezioni della redazione di Rolling Stove pare che stiano ora lavorando a un nuovo progetto chiamato Canto Vestito).

Con Petra Magoni Mercedes ha suggerito due-brani-due, ma se ne fa solo uno al giorno. Partiamo con questo. La traduzione del testo fatta al volo la salto, perché è molto complesso…si può fare ma ci vuole tempo che la Litologia Partecipativa oggi non ha (poco tempo e troppa fame).

Per informazioni e booking: micalosapevo@pibinko.org, e se vi piace il tutto, date un segno col cappello digitale.

Buon ascolto.

Here come old flat top
He come grooving up slowly
He got joo joo eyeball
He one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what you please.

He wear no shoe shine
He got toe jam football
He got monkey finger
He shoot Coca-Cola
He say I know you, you know me
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me

He bag production
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me

Right!
Come
Come…
Come…
Come…

He roller coaster
He got early warning
He got Muddy Water
He one Mojo filter
He say. “One and one and one is three”
Got to be good looking ’cause he so hard to see
Come together right now over me

Luca Guerrieri is on Bandcamp

Luca Guerrieri è un DJ e produttore toscano attivo da oltre 20 anni a livello internazionale. Jack O’ Malley lo conosce da tempo e capita di interagire in varie forme, come al Meet Music 2019 a Follonica, o più di recente per il lavoro con Mauro Tirannosauro per “I have some rocks” e “Vedere la Via Lattea di giorno“.

Da pochi giorni Luca ha inaugurato la sua presenza su Bandcamp: https://lucaguerrieridj.bandcamp.com/. Vi invitiamo a vedere di che si tratta, tenendo conto del fatto che, come ha dichiarato sui social: “Il mese di Aprile segnerà il mio abbandono della musica marcatamente elettronica per un ritorno al Funk e alla Filtered House“.

Foto di testa: Luca Guerrieri e due cloni a spasso a Follonica (GR), circa 2005, di Andrea Giacomelli

Lithobag #22, Apr. 19, 2020: Seven Stones

Visitate la galleria della Litologia Partecipativa in fase di allestimento, e poi la pagina con le idee per gli sponsor. E ricordate che c’è anche il cappello digitale della Jug Band C.M.

Il prossimo brano a tema sassi ci viene propsto da Elio da Cascina. Fa parte del terzo album dei Genesis. Eravamo nel 1971 e Carlo Verdone forse ancora non aveva pensato alla sceneggiatura di Un sacco bbello, in cui uno dei personaggi racconta di essere stato a vedere, appunto, un concerto dei Genesis… o meglio GGGGenesis in romanesco.

In effetti i GGGGenesis ebbero un sacco di successo in Italia e si legge addirittura che questo album ebbe più successo in Italia che nel resto del mondo. In Italia il progressive ebbe grandissimo spazio. Jack O’Malley un po’ lo ha ascoltato, ci sono cose bellissime, ma dovendo fare il gioco della torre, lo butterebbe di sotto in favore di, che so, Afroman (anche lui parla in certo modo di “stone”). Ma vabbe’, è domenica.

Revisione delle ore 8.32. Per “quelli che il progressive non se ne può più”, prima di passare al brano è importante ricordare il ruolo dei GGenesis come ispirazione per il cinema italiano:

I heard the old man tell his tale:| Sentii il vecchio che raccontava una storia:

Tinker, alone within a storm, | Lo stagnino, solo nella tempesta
And losing hope he clears the leaves beneath a tree, | e perdendo la speranza spazza le foglie sotto un albero
Seven stones | sette sassi
Lay on the ground. | stanno per terra
Within the seventh house a friend was found. | nella settima casa un amico fu trovato
And the changes of no consequence will pick up the reins from nowhere. | e i cambiamenti senza effetto prenderanno le redini da nessun posto

Sailors, in peril on the sea, | marinai, in pericolo in mare
Amongst the waves a rock looms nearer, and not yet seen. | tra le onde, uno scoglio incombe, e non è ancora visto
They see a gull | vedono un gabbiano
Flying by. | che vola per lì
The Captain turns the boat and he asks not why. | il capitano fa virare la barca, e non chiede perché
And the changes of no consequence will pick up the reins from nowhere. e i cambiamenti senza effetto prenderanno le redini da nessun posto
Nowhere. | nessun posto

Despair that tires the world brings the old man laughter. | la disperazione che sfianca il mondo porta il riso al vecchio
The laughter of the world only grieves him, | il riso del del mondo lo rattrista
believe him, | credimi
The old man’s guide is chance. | la guida del vecchio è il caso

I heard the old man tell his tale:

Farmer, who knows not when to sow, | il contadino, che sa quando non seminare
Consults the old man clutching money in his hand. | consulta il vecchio che stringe dei soldi in mano
And with a shrug, | e con un’alzata di spalle
The old man smiled, | il vecchio sorrise
Took the money, left the farmer wild. | prese i soldi, e lasciò il contadino arrabbiato
And the changes of no consequence will pick up the reins from nowhere.
Nowhere.

Despair that tires the world brings the old man laughter.
The laughter of the world only grieves him,
believe him,
The old man’s guide is chance.

Lithobag #21, Apr. 18, 2020: Diamonds on the Inside

Visitate la galleria della Litologia Partecipativa in fase di allestimento, e poi la pagina con le idee per gli sponsor. E ricordate che c’è anche il cappello digitale della Jug Band C.M.

Con Ben Harper (di cui esiste anche il sosia sardo Ben Arru) chiudiamo la terza settimana di Litobag e la quarta di Litologia Partecipativa.

Un riassunto delle scorse sette giornate a fotografare e classificare sassi con una colonna sonora a tema è disponibile sul sito principale della rete pibinko.org (cliccate QUI per leggere e vedere la prima idea di collezione domestica fatta con i campioni che stiamo catalogando). Il brano, come un cavallo scosso del Palio di Siena, è sbucato dal nulla superando nella chiusura di settimana altri pezzi che erano lì caldi caldi, venendo in mente a Jack O’Malley mentre spiegava a Wolfindur, il mago di Tatti, l’album Better Way di Ben H.

Buon ascolto, su un testo un poco ermetico ma con melodia molto soave:

I knew a girl | Conoscevo una ragazza
Her name was truth | si chiamava verità
She was a horrible liar. | era una gran bugiarda

She couldn’t spend one day alone | non riusciva a passare una giornata da sola
But she couldnt be satisfied. | ma non poteva essere soddisfatta

When you have everything, | quando hai tutto
You have everything to lose. | hai tutto da perdere
She made herself | lei si costruì
A bed of nails | un letto di chiodi
And shes plannin’ on puttin’ it to use. | e sta pensando di metterlo in funzione

Cos she had diamonds on the inside | perché aveva i diamanti dentro
She had diamonds on the inside
She had diamonds on the inside
Diamonds

A candle throws its light into the darkness | una candela spande luce nel buio
In a nasty world,so shines the good deed | in un mondo cattivo, così si illuminano le buone azioni
Make sure the fortune, that you seek | vedi di essere sicuro che la fortuna che vai cercando
Is the fortune you need. | sia la fortuna di cui hai bisogno

So tell me why,the first to ask,is the last to give,everytime |allora dimmi perché il primo a chiedere è l’ultimo a dare
What you say and do not mean | quello che dici, e quello che non intendi dire
Follow too close behind | sono troppo vicini uno all’altro

Cos she had diamonds on the inside
She had diamonds on the inside
She wore diamonds on the inside
Diamonds

Like a soldier standing long under fire | come un soldato che sta per molto tempo sotto tiro
Any change comes as a relief. | ogni cambiamento è preso come un sollievo
Let the giver’s name remain unspoken | lasciamo che il nome della donatrice rimanga non detto
For she is just a generous thief. | tanto lei è solo una ladra generosa

But she had diamonds on the inside
Cos she had diamonds on the inside
She wore diamonds on the inside
She wore diamonds
Oh diamonds
She had diamonds
She wore diamonds
Diamonds