Questo brano ormai per motivi generazionali si tende a ricordare nella versione della da pochissimo proposta Bandabardò, ma oggi mettiamo quella vera, che ha degli arrangiamenti e dei suoni che ci ricordano come alla metà degli anni Settanta si fosse in un momento di grande fermento creativo e non solo: Stragi di Piazza della Loggia, Italicus, e sei “sparati”…e ancora non si era entrati nella fase avanzata di quella fase storica! Potremmo dire che la nostalgia è molto selettiva, o che le cose molto buone vengono sempre insieme a quelle molto cattive.
Lucio Battisti – Gli Uomini Celesti
La speranza spezzata | A broken hope
E’ la tua eredità . | is your hearitage
Fallimento di una vita | the failure of a life
di coraggio e di viltà | of courage and vileness
Troverai sul cammino | you will find on your path
fango e corruzione. | mud and corruption
E la voglia tu avrai | and you will like to
di sdraiarti al suolo | lay down on the ground
per guardare come in un film | to look, as in a movie
i colombi in volo. | the doves flying
Ti faranno fumare | they will make you smoke
per farti sognare che | to let you dream that
il futuro od “un messia” | the future or “a messiah”
presto tutto cambierà. |soon everything will change
Ed avrai come vanto | and your pride will be
una nuova condanna | a new sentence
ti diranno che il vento è | they will tell you that the wind is
il respiro di una donna | the breathing of a woman
per far sì che un lamento, uno solo, | so that a lament, only one
copra ogni tormento di un velo. | may cover every torment with a veil
Ma se tu rifiuterai | but if you will refuse
di giocare all’attore | to play being an actor
forse un libro scriverai | maybe you will write a book
come libero autore. | as its free authors
E tu forse parlerai | and maybe you will talk
di orizzonti più vasti | about wider horizons
dove uomini celesti | where celestial men
portandoti dei figli | bringing you children
ti diranno: “Scegli!” | will say to you: “choose!”
ben sapendo che ridendo tu | knowing well that, laughing, you
tu a loro ti unirai.. | you will join them
La settimana scorsa ho fatto le pulizie di Pasqua nella mia rubrica di posta elettronica (circa cinquemila indirizzi). La maggior parte di questi sono stati raccolti a partire dal 2008 e sono legati alle vicende che alcuni di voi conoscono. Nello scorrere gli elenchi ho ritrovato di tutto, sopra a tutto, ricordi.
Mi è venuto lo scrupolo di verificare se questi indirizzi fossero ancora validi. Mi sono quindi messo di buzzo buono, li ho divisi in gruppi di 250, e poi ho mandato un messaggio di prova a ognuno. A occhio e croce, circa il 10% degli indirizzi che avevo prima di Ferragosto non sono più utili. In alcuni casi il server della posta ti avvisa (casella non più esistente, dominio scaduto, utente fuori quota ecc). In altri no.
Ma, indipendentemente dall’avviso del server, mi sono messo a ragionare sul perché una persona potrebbe non curare più una casella di posta di un indirizzo che 2, 3, massimo 7 anni fa era importante…sarà come tutte le cose, e le statistiche esistono, e quindi mi è tornata alla memoria questa canzone
Francesco Guccini – Canzone delle osterie di fuori porta
The song of out of town taverns
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta, | The out-of-town taverns are still open
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta: | but folks going there to drink, inside or outside, are all dead
qualcuno è andato per età, qualcuno perchè già dottore | somebody died of age, somebody because he became a doctor
e insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po’ peggiore… | seeking his maturity, he got married, is making a career, and it’s a worse kind of death
Cadon come foglie gli ubriachi sulle strade che hanno scelto, | the winos fall like leaves on the paths they chose
delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto,| only a quote or a few gestures remain, from ancient rages
non so se scusano il passato per giovinezza o per errore, | I can’t say if the excuse their past in the name of youth, or of their mistakes
non so se ancora desto in loro, se m’ incontrano per forza, la curiosità o il timore…| I can’t say, if they are forced to meet me, if I arouse in them curiosity or fear
Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino, | Me, I get up late every day, I always go to bed very late
le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino, | the playing cards, and then coffee at the train station, to neutralize wine
ma non ho scuse da portare, non dico più d’esser poeta, | I have no excuses to bring, I no longer say I’m a poet
non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l’unica mia meta… |I have no utopia to accomplish: staying in bed the day after is possibly my only goal
Si alza sempre lenta come un tempo l’alba magica in collina, | the magic dawn slowly rises in the hills, slow as it used to be
ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima. | but when I watch it I no longer feel what I used to feel
Ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio, | Thieves and prophets of the future took a lot away from me
il giorno è sempre un po’ più oscuro, sarà forse perchè è storia, sarà forse perchè invecchio… | the day is always a bit gloomier, maybe because it’s history, maybe because I get older
Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte, | but the streets are full of a rage which every day is screaming louder
son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte. | the flowers wilted and left just symbols of death
Dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più, | tell me whether I should be lapidated, if I keep hiding more and more
ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu… | but everyone has his stone ready and the first one, don’t deny it, would be thrown by you
Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi, | I am more famous than when you used to know me
non più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi |I no longer have friends, I have an audience who listens to the songs you used to believe in
e forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura, | and maybe they laugh of me, but -in the end- my conscience is clean
non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l’odio e nella mente la paura…| Don’t you laugh if I say this, those who laugh have hatred in their heart, and fear in their mind
Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita, | but you should not believe that this changed my life
è una cosa piccola di ieri che domani è già finita. | It’s some tiny thing from yesterday, which tomorrow is already gone
Son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta, | I keep on keeping on, I got what I need from my days
ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca… | I have what I can from glory, i.e. something which will go away soon, almost like money in my pocket
Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all’avventura, | You wouldn’t believe it, I almost closed all doors to adventure
non perchè metterò la testa a posto, ma per noia o per paura. | not because I squared up, but for boredom or fear
Non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto: | I don’t spend nights in desperation because of what I did or what I had:
le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto… | what’s done is done, and my only remorse is for the opportunities I lost
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta, | The out-of-town taverns are still open
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta: | but folks going there to drink, inside or outside, are all dead
qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione, | somebody went to get trained, some to follow their reason
chi perchè stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po’ peggiore… | others because they are fed up of playing, drinking wine, getting in disgrace, and that’s a much worse kind of death…
Do Re-7 Mi-7
Sono ancora aperte come un tempo
Sol7 Do
le osterie di fuori porta
Re-7 Mi-7
ma la gente che ci andava a bere
Sol7 Do
fuori o dentro è tutta morta.
Fa Sol7 Do Mi-7
Qualcuno è andato per età,
Fa Sol7 Do Mi-7
qualcuno perché già dottore
Fa Sol7 Do
e insegue una maturità:
Re-7 Mi-7
si è sposato fa carriera
Sol7 Do
Pezzo noto a tutti i dinosauri del rock, che per essere ancora più qualificati coi loro pari chiamano il gruppo “BìTìO” anziché Bachman Turner Overdrive, per il ritornellino accattivante e la voce balbettante che non può non ricordarci gli Who di MY G-G-G-eneration. Il testo di per sé dice poco, ma la confezione è gradevole e ci allieta nei viaggi in autostrada (nei posti dove le autostrade esistono).
Nel film che realizzeranno un giorno sulla vita dei BTO, il chitarrista cantante sarà interpretato sicuramente da John C. Reilly.
Bachman Turner Overdrive
Song : You Ain’t Seen Nothin’ Yet
Tabbed By : Scot-Guitarist
Intro:
A G D
A G D
I met a devil woman, | trovai un diavolo di donna
A G D
She took my heart away, | mi portò via il cuore
A G D
She said, I had it comin’ to me, | mi disse che me la stavo cercando
A G D
But I wanted it that way. | ma io volevo fosse così
D F G
I think that any love is good lovin’, | penso che ogni amore sia un buon amore
A C#m7 F#m7
So I took what I could get mmh mmh oooh oooh, | per cui presi quello che potevo prendere
Bm7 E
she looked at me with big brown eyes and said | lei mi guardò con dei grandi occhi castani e disse
A E D
You ain’t seen nothin’ yet, | o ‘unn’ hai ancora visto niènte
A E D
B-B-B-Baby, you just ain’t seen n-n-nothin’ yet, | b-b-b-ello, ancora non hai visto niente
A E D
Here’s something that you never gonna f-forget, | ecco qualcosa che non potrai mai scordare
A E D
B-B-B-Baby, you just ain’t seen n-n-n-nothin’ yet.
A G D
And now I’m feelin’ better, | ora sto meglio
A G D
Cause I found out for sure. | perché l’ho capito per davvero
A G D
She took me to her doctor | lei mi portò dal suo dottore
A G D
And he told me of a cure. | che mi disse di una cura
D F G
He said that any love is good love
A C#m7 F#m7
So I took what I could get yes i took what i could get and then
Bm7 E
she looked at me with her big brown eyes and said
A E D
You ain’t seen nothin’ yet,
A E D
B-B-B-Baby, you just ain’t seen n-n-n-nothin’ yet,
A E D
Here’s some lovin’ that you never gonna f-forget,
A E D
y’know y’know y’know you just ain’t seen n-n-n-n-nothin’ yet.
A G D
D F G
Any love is good lovin’
A C#m7 F#m7
So I took what I could get yes i took what i could get,
Bm7 E
and then and then and then she looked at me with big brown eyes and said
A E D
You ain’t seen nothin’ yet,
A E D
B-B-B-Baby, you just ain’t seen n-n-n-nothin’ yet,
A E D
Here’s some lovin’ that you never gonna forget,
A E D
B-B-B-Baby, you just ain’t seen n-n-n-n-nothin’ yet.
Nei momenti amarcord che necessariamente si innescano in occasione di serate particolari di sintonia e nel poco sonno che ne consegue nel piano del mondo fisico, vado a ripescare il lato A del primo 45 giri che ho acquistato consapevolmente. Era un venerdì mattina di metà anni ’70 del secolo scorso. Che fosse un venerdì è matematico, dato che il vinile fu acquistato da bancarella del mercato settimanale di San Donato Milanese, che in via Gramsci è sempre stato in quel giorno lì.
Il motivetto è assolutamente pop-commerciale, con coretti in falsetto che ricordano Alan Sorrenti, gli Electric Light Orchestra o, perché no, i padri spirituali del falsetto nella musica pop-rock, i fratelli Gibb (noti ai più come Bee Gees).
Vedendo il fuori sicrono audio-video, spero che la cosa sia dovuta a problemi di streaming dalle colline metallifere, ma -notando pianista e bassista che si danno il cinque staccando le mani dagli strumenti durante l’esecuzione, mi viene da pensare che questa versione del brano sia anche uno dei peggiori casi di playback della storia. Ciò non scalfisce minimamente il valore del brano.
Sugar Baby Love
The Rubettes
Transcribed by Jay Campion. 20th Sept. 2002
G G G G
Aaah, aaah, aaah, aaah
C G Am Am G F C G Fm C G
C G
Sugar baby love, sugar baby love | dolce bimba, amore mio
Am Am G F
I didn’t make to make you blue | non volevo farti intristire
C G
Sugar baby love, sugar baby love
Fm C G
I didn’t mean to hurt you. | non volevo farti del male
C E
All lovers make, make the same mistakes, | tutti gli amanti fanno gli stessi sbagli
Am Am G F
yes they do | è così
C G
Yes, all lovers make, make the same mistakes, | tutti gli amanti fanno gli stessi sbagli
Fm C G
as me and you | come io e te
C G Am Am G F C G Fm C G
C G
Sugar baby love, sugar baby love
Am Am G F
I didn’t make to make you blue
C G
Sugar baby love, sugar baby love
Fm C G
I didn’t mean to hurt you.
—speaking—
C
People, | ggèente,
E
take my advice | datemi retta
Am Am G
If you love someone | se volete bene a qualcuno
F
Don’t think twice. | non pensateci due volte
C G
Love your baby love, sugar baby love | amate il vostro piccolo amore, dolce piccolo amore
Fm C G
Love her any way, love her everyday | amatela comunque, ogni giorno…
C G Am Am G F C G Fm C G
Laaaaaaah la la la laaaaaaaaaa …