Brano ripreso da numerosi artisti italiani (Califano, Mina, Delta V ecc). Melodia pop francese “abbestia”, in versione con organetto che oggi si direbbe lounge ma allora era l’organo come si suonava, e una sezione fiati discreta ma impeccabile.
Secondo me non avevano molto provato il numero, ma è sempre gradevole sentire i duetti.
Il testo italiano è ameno, ma -avendo finalmente letto l’originale- si può dire che risente appieno del clima di censura che negli anni Settanta del secolo scorso ancora filtrava certe storie. Sotto vi riporto sia la traduzione con testo a fronte, a cura di Giancarlo da Miele, che quella della versione italiana ufficiale.
e buon fine settimana!
Une belle histoire – Michel Fugain
C’est un beau roman, c’est une belle histoire | è un bel romanzo, una bella storia
C’est une romance d’aujourd’hui | è un romanzo di oggi
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard | lui rientrava a casa, lassù verso la nebbia
Elle descendait dans le midi, le midi | lei scendeva a sud, a sud
Ils se sont trouvés au bord du chemin | si sono trovati al lato della via
Sur l’autoroute des vacances | sull’autostrada delle vacanza
C’était sans doute un jour de chance | era senz’altro un giorno fortunato
Ils avaient le ciel à portée de main | avevano il cielo a portata di mano
Un cadeau de la providence | un dono della provvidenza
Alors pourquoi penser au lendemain | allora perché pensare al domani
Ils se sont cachés dans un grand champ de blé | si sono imboscati in un gran campo di grano
Se laissant porter par les courants | facendosi portare dalla corrente
Se sont racontés leurs vies qui commençaient | si sono raccontati le loro vite che cominciavano
Ils n’étaient encore que des enfants, des enfants | non erano che ragazzi
Qui s’étaient trouvés au bord du chemin | che si erano trovati al bordo della via
Sur l’autoroute des vacances
C’était sans doute un jour de chance
Qui cueillirent le ciel au creux de leurs mains | colsero il cielo nel cavo delle mani
Comme on cueille la providence | come si coglie la provvidenza
Refusant de penser au lendemain | rifiutandosi di pensare al domani
C’est un beau roman, c’est une belle histoire
C’est une romance d’aujourd’hui
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le midi, le midi
Ils se sont quittés au bord du matin | si sono lasciati al bordo del mattino
Sur l’autoroute des vacances
C’était fini le jour de chance |era finito il loro giorno fortunato
Ils reprirent alors chacun leur chemin | ripresero ognuno il proprio cammino
Saluèrent la providence en se faisant un signe de la main | salutarono la provvidenza facendosi un segno con la mano
Il rentra chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle est descendue là-bas dans le midi
C’est un beau roman, c’est une belle histoire
C’est une romance d’aujourd’hui
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
Un’estate fa la storia di noi due era un po’ come una favola
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
ma l’estate va e porta via con se anche il meglio delle favole
Mim Lam Re Sol
L’autostrada è là, ma ci dividerà
Do
l’autostrada della vacanza segnerà la tua lontananza
Mim Lam Re Sol
Un’estate fa non c’eri che tu
Do
ma l’estate somiglia a un gioco
Do Sim Do
È stupenda ma dura poco, poco, poco, poco.
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
Un’estate fa la storia di noi due era un po’ come una favola
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
Un’estate in più che ci regalerà un autunno malinconico
Mim Lam Re Sol
L’autostrada è là, ma ci dividerà
Do
l’autostrada della vacanza segnerà la tua lontananza
Mim Lam Re Sol
Un’estate fa non c’eri che tu
Do
ma l’estate somiglia a un gioco
Do Sim Do
È stupenda ma dura poco, poco, poco, poco.
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
E finisce qua la storia di noi due sono cose che succedono
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
Do
l’autostrada della vacanza segnerà la tua lontananza
Mim Lam Re Sol
Do
ma l’estate somiglia a un gioco
Do Sim Do
È stupenda ma dura poco, poco, poco, poco.
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
E finisce qua la storia di noi due due persone che si perdono
Mim Do Re Sol Do Lam Si7
L’autostrada è là e ma ci regalerà un autunno malinconico
Mim Do Re Sol Do Lam Si7