Archivi tag: Italia

branobag dell’1-9-2015: no potho reposare/non posso riposare/I cannot rest

2015-08-29-rivolgerisMolti si ricordano Andrea Parodi ai tempi dei Tazenda e di “Spunda la luna dal monde” con Pierangelo Bertoli.

Pochi (e credo al 99% sardi, nell’isola o a spasso per il mondo) si ricordano di questa interpreazione di lui, tra le ultime a causa della malattia.

Meno, credo due o tre sardisti DOC e chi per caso sarà andato da poco a consultare le fonti, tipo il sottoscritto, sapranno che il 2015 è il centenario della composizione del testo di questo brano, a firma di Salvatore Sini, avvocato di Sarùle, ridente località nel cuore della Barbagia.

Buon ascolto, con attenzione e cura.

No potho riposare – Non posso riposare – I cannot rest

No potho riposare amore ‘e coro, | non posso riposare, amore del mio cuore | I cannot rest, love of my heart

pensende a tie so d’onzi momentu. | penso a te ogni momento |I keep thinking about you every moment

No istes in tristura prenda ‘e oro, | Non essere triste gioiello d’oro | don’t be sad, my golden jewel

ne in dispiaghere o pensamentu. | Né addolorata o preoccupata | nor in pain, nor worried

T’assicuro che a tie solu bramo, | Ti assicuro che desidero solo te | I assure you that I love only you

ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo. | Perché ti amo forte, ti amo e ti amo | because I love you so much

Si m’esser possibile d’anghelu | Se mi fosse possibile di un angelo |If it were possibile for me to be an angel

s’ispiritu invisibile piccabo. | Lo spirito invisibile prenderei | I would take his invisible spirit

T’assicuro che a tie solu bramo,

ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo.

Sas formas | …Le forme | and his looks

e furabo dae chelu su sole e sos isteddos | E ruberei dal cielo il sole e le stelle | and I would grab from the sky the sun and the stars

e formabo unu mundu bellissimu pro tene, | E creerei un mondo bellissimo per te | and I would create a beautiful word for you

pro poder dispensare cada bene. | Per poterti regalare ogni bene | to give you all my love

Unu mundu bellissimu pro tene,

pro poder dispensare cada bene.

Non potho reposare amore ‘e coro,

pensende a tie so d’onzi momentu.

T’assicuro che a tie solu bramo,

ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo.

T’assicuro che a tie solu bramo,

ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

branobag del 28-8-2015: Salirò/I will rise

Nell’imminenza di un viaggio a Roma, dalle alchimie mattutine si è materializzato un brano gradevolissimo, pop e ammiccante con leggerezza.

Il pezzo è diventato famoso (ma nemmeno troppo) anche per la performance nel video originale, girato credo all’EUR, dell’uomo che non sussurrava ai cavalli e che qui ricompare in grande forma. Nella foto di repertorio, invece, un altro uomo che all’epoca non sussurrava per niente, ma si faceva sentire, ripreso in un momento di pseudomeditazione. Il maestro Kap Hi Tan, sceso in Sardegna meridionale (anche se non si intuisce molto, la foto fu scattata a Piscinas nel 2000) dalle valli padane.

Daniele Silvestri – Salirò

MIm – DOm – SIm – LAm
MIm – REm7 – SOL – DO – SIm – MIm

MIm DOm7
Salirò salirò | I will rise, I will rise
DO SI MIm
solamente un punto lontano, pompa | Just a far away dot, pump it!
LA LAm
Preferirei, stare seduto sopra il ciglio di un vulcano | I would rather be there, sitting on the rim of a volcano
LA LAm
mi brucerei, ma salutandoti dall’alto con la mano | I would burn, but waving my hand to you, from above
DO#m FA#
e invece sto sdraiato, senza fiato | on the contrary, I am laying down, breathless
LA SOL#
scotto come il tagliolino al pesto che ho mangiato | overcooked, like the tagliolino [pasta] with pesto that I just ate
DO#m FA# LA
e resto qui disteso sul selciato ancora un pò | and here I am, outstretched on the pavement
DO SI MIm
ma prima o poi ripartirò | but sooner or later I will get back on it
LA LAm
accetterei di addormentarmi su un ghiacciaio tibetano | I would accept the fact of falling asleep on a Tibetan glacier
LA LAm
congelerei, ma col sorriso che si allarga piano piano | I would freeze, but with a smile slowly cracking open
DO#m FA#
e invece sto sdraiato, senza fiato | on the contrary, I am laying down, breathless
LA SOL#
sfatto come il letto su cui prima m’hai lasciato | undone like the bed where you left me
DO#m FA# LA
e resto distrutto disperato ancora un pò | just shattered and desperate for a little more time
DO SI
ma prima o poi ripartirò | but sooner or later I’ll be back on my feet
MIm DOm7
e salirò, salirò, salirò, salirò | and I will rise
SIm7 LAm
tra le rose di questo giardino | among the roses of this garden
MIm REm7 SOL
salirò, salirò fino a quando sarò | I will rise, until I will be
DO SI MIm
solamente un ricordo lontano | just a far-away memory
MIm DOm7
e salirò, salirò, salirò, salirò
SIm7 LAm
tra le rose di questo giardino
MIm REm7 SOL
salirò, salirò fino a quando sarò
DO SI MIm LAm LAm
solamente un puntino (2 volte) lontano | just a little dot, far away
MIm DO SI LAm7 RE
lontano Lontano
MIm
preferirei incominciare piano piano dalla base | I would rather start very slowly, from the ground up
LAm7
tra le rose lentamente risalire | and slowly climb across the roses
MIm
e prenderei tra le mie mani le tue mani e ti direi | and I will take my hands in yours and say
LAm7
amore in fondo non c’è niente da rifare | honey, in the end there is nothing to repeat
LAm
e invece, più giù di così non si poteva andare | and, on the contrary, we couldn’t get deeper than this
MIm
più in basso di così, c’è solo da scavare | deeper than this you only have to dig
DO7+ SI
Per riprendermi, per riprenderti | to get myself together, to get you back
LAm7 RE
ci vuole un argano a motore | we need a powered winch
MIm DOm7
E salirò, salirò, salirò, salirò
SIm7 LAm
tra le rose di questo giardino
MIm REm7 SOL
salirò, salirò fino a quando sarò
DO SI MIm
solamente un ricordo lontano

SOLm RE#m7
Salirò salirò
REm7 DOm
non so ancora bene quando, ma provando e riprovando | I don’t really know when, but trying over and over
SOLm FAm7 LA#
Salirò, salirò, fino a quando sarò
RE# RE SOLm SOLm
solamente un puntino lontano

branobag del 25-8-2015: Canzone delle osterie di fuori porta / The Song of out of Town Taverns

2015-07-14-contatore-gasLa settimana scorsa ho fatto le pulizie di Pasqua nella mia rubrica di posta elettronica (circa cinquemila indirizzi). La maggior parte di questi sono stati raccolti a partire dal 2008 e sono legati alle vicende che alcuni di voi conoscono. Nello scorrere gli elenchi ho ritrovato di tutto, sopra a tutto, ricordi.

Mi è venuto lo scrupolo di verificare se questi indirizzi fossero ancora validi. Mi sono quindi messo di buzzo buono, li ho divisi in gruppi di 250, e poi ho mandato un messaggio di prova a ognuno. A occhio e croce, circa il 10% degli indirizzi che avevo prima di Ferragosto non sono più utili. In alcuni casi il server della posta ti avvisa (casella non più esistente, dominio scaduto, utente fuori quota ecc). In altri no.

Ma, indipendentemente dall’avviso del server, mi sono messo a ragionare sul perché una persona potrebbe non curare più una casella di posta di un indirizzo che 2, 3, massimo 7 anni fa era importante…sarà come tutte le cose, e le statistiche esistono, e quindi mi è tornata alla memoria questa canzone

Francesco Guccini – Canzone delle osterie di fuori porta

The song of out of town taverns

Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta, | The out-of-town taverns are still open
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta: | but folks going there to drink, inside or outside, are all dead
qualcuno è andato per età, qualcuno perchè già dottore | somebody died of age, somebody because he became a doctor
e insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po’ peggiore… | seeking his maturity, he got married, is making a career, and it’s a worse kind of death

Cadon come foglie gli ubriachi sulle strade che hanno scelto, | the winos fall like leaves on the paths they chose
delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto,| only a quote or a few gestures remain, from ancient rages
non so se scusano il passato per giovinezza o per errore, | I can’t say if the excuse their past in the name of youth, or of their mistakes
non so se ancora desto in loro, se m’ incontrano per forza, la curiosità o il timore…| I can’t say, if they are forced to meet me, if I arouse in them curiosity or fear

Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino, | Me, I get up late every day, I always go to bed very late
le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino, | the playing cards, and then coffee at the train station, to neutralize wine
ma non ho scuse da portare, non dico più d’esser poeta, | I have no excuses to bring, I no longer say I’m a poet
non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l’unica mia meta… |I have no utopia to accomplish: staying in bed the day after is possibly my only goal

Si alza sempre lenta come un tempo l’alba magica in collina, | the magic dawn slowly rises in the hills, slow as it used to be
ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima. | but when I watch it I no longer feel what I used to feel
Ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio, | Thieves and prophets of the future took a lot away from me
il giorno è sempre un po’ più oscuro, sarà forse perchè è storia, sarà forse perchè invecchio… | the day is always a bit gloomier, maybe because it’s history, maybe because I get older

Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte, | but the streets are full of a rage which every day is screaming louder
son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte. | the flowers wilted and left just symbols of death
Dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più, | tell me whether I should be lapidated, if I keep hiding more and more
ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu… | but everyone has his stone ready and the first one, don’t deny it, would be thrown by you

Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi, | I am more famous than when you used to know me
non più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi |I no longer have friends, I have an audience who listens to the songs you used to believe in
e forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura, | and maybe they laugh of me, but -in the end- my conscience is clean
non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l’odio e nella mente la paura…| Don’t you laugh if I say this, those who laugh have hatred in their heart, and fear in their mind

Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita, | but you should not believe that this changed my life
è una cosa piccola di ieri che domani è già finita. | It’s some tiny thing from yesterday, which tomorrow is already gone
Son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta, | I keep on keeping on, I got what I need from my days
ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca… | I have what I can from glory, i.e. something which will go away soon, almost like money in my pocket

Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all’avventura, | You wouldn’t believe it, I almost closed all doors to adventure
non perchè metterò la testa a posto, ma per noia o per paura. | not because I squared up, but for boredom or fear
Non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto: | I don’t spend nights in desperation because of what I did or what I had:
le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto… | what’s done is done, and my only remorse is for the opportunities I lost

Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta, | The out-of-town taverns are still open
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta: | but folks going there to drink, inside or outside, are all dead
qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione, | somebody went to get trained, some to follow their reason
chi perchè stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po’ peggiore… | others because they are fed up of playing, drinking wine, getting in disgrace, and that’s a much worse kind of death…

Do Re-7 Mi-7
Sono ancora aperte come un tempo
Sol7 Do
le osterie di fuori porta
Re-7 Mi-7
ma la gente che ci andava a bere
Sol7 Do
fuori o dentro è tutta morta.
Fa Sol7 Do Mi-7
Qualcuno è andato per età,
Fa Sol7 Do Mi-7
qualcuno perché già dottore
Fa Sol7 Do
e insegue una maturità:
Re-7 Mi-7
si è sposato fa carriera
Sol7 Do

branobag del 20-8-2015: Malarazza/Bad Seed

2015-08-12-gas-trapiantiIl lamento meridionale per antonomasia, uno spiritual a tutti gli effetti. Ripescato dalle tradizioni ottocentesche prima da Domenico Modugno, e poi reinterpretato da moltissimi artisti (direi tutti meridionali).
Roy Paci, nel suo momento più creativo, pensò di prendere il brano tradizionale e rivisitarlo in versione Aretuska, con un inserto rap. Secondo me la versione fatta dallo spumeggiante Rosario Paci è poi servita a riportare attenzione sul pezzo.

Malarazza – Tradizionale, ripreso da Roy Paci & Aretuska

Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastune e tira fora li denti… | You keep complaining, but what about? Pick up a stick and show your teeth (4x)

Un servo tempu fa rinta ‘na chiazza, | some time ago, a servant, in a square
pregava Cristu in cruce e ci ricia: | was praying Christ in his cross, and telling him
“Cristu, lu me patrune mi strapazza, | “Christ, my boss is mistreating me
mi tratta comu un cane pi la via, | he treats me like a dog on the street
si pigghia tuttu cu la so’ manazza, | he takes everything with his great big hand
mancu la vita mia rici ch’? mia… | he even denies that my life is my own
Distruggila, Gesù, sta Malarazza! | Jesus, will you destroy this bad seed
Distruggila, Gesù, fallo pi mmia! Sì..fallo pi mmia!” | Will you destroy it, Jesus, Yeah, do it for me!”

Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastune e tira fora li denti… (4x)

Ricordati che ogni persona ha una sua dignità, | please remember that each person has his own dignity
sogni, emozioni che la vita ci dà. | dreams, emotions, which life gives us
C’è chi ancora per il potere ha venduto l’Anima, | there are people who sold their soul for power
questo può distruggere ogni briciola di verità. | this can destroy every grain of truth
C’è chi dice “Non mi va, non mi va, non mi va, | there are those who say “I don’t want this,
se c’à chi domina, sgomina, insulta la mia umanità! | if there are others who dominate, defeats and insults my dignity
Guerra chiama guerra! Lutto per la mia identità! | war calls war! mourning for my identity
Nonostante troppe troppe siano le difficoltà! | in spite of too many difficulties
Stato di calamità, suddito di società, | we are in a state of disaster, subjects of society
schedato dalla realtà, schierato in cattività | indexed by reality
contro la meschinità, pronto anche a tutto (si sa),
non credo all’immunità di chi sta sopra a guardare
e alla mia gente che da menzogne e tranquillità
solo per chi sta al di là di questo bel varietà!
Presidente Marajà, oggi di servilità
ma che vedi tutto spero non nell’al di là!

Cristo me rispunne dalla croci: | And Christ replied, from his cross
“Forse si so spezzate li to vrazza? | Possibly did your arms break?
Cu vole la giustizia si la fazza! | Who wants justice, should seek his own|
Nisciun’ormai ‘cchi? la far? pi ttia! | nobody will ever do this on your behalf
Si tu si ‘n’uomo e nun si testa pazza, | If you are a real man and you are not our of your mind
ascolta bene sta sintenzia mia, | please hear my statement
ca iu ‘nchiudatu in cruce nun saria | ‘cos I wouldn’t be nailed to this cross
s’avissi fattu ciò ca ricu a ttia… | had I done for myself what I am advising you to do
ca iu ‘nchiudatu in cruce nun saria!” | I wouldn’t be nailed to this cross!

Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastune e tira fora li denti… (4x)

“Se ‘nna stu munnu c’è la Malarazza, | If in this world there is a bad seed
cu voli la giustizia si la fazza! | whoever wants justice should go for it on his own!
(2x)

Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastune e tira fora li denti… (4x)

(Grazie a elisa per questo testo)

branobag del 19-8-2015: libri di sangue/books of blood

101-0189_IMG-xxr-web-frankieIl rap italiano nei branobag è un po’ sotto-rap-presentato, finora.

Vediamo di integrare questa scarsa presenza con un pezzone di Francesco di Gesù, al secolo Frankie Hi NRG. Che andai anche a vedere a Milano una decina di anni fa (ma più dodici che nove).

Dal vivo non mi impressionò. Musicisti di precisione impeccabile, ma poco “animati” (nella foto di repertorio, er chitara in quell’occasione). E in effetti Frankie è tutto nei testi.

Ho voluto quindi fare lo sforzo della traduzione, dato che ci sono anche diversi anglofoni che seguono la rubrica, e un paio di tedeschi che l’italiano lo parlano benissimo, ma a volte professano carenza nel vocabolario. Quale migliore occasione per imparare qualche parola nuova se non quella di una canzone verbosissima dalle rime intrecciatissime?

Frankie Hi NRG – Libri di sangue

C’e’ chi la chiama intolleranza | some call it intolerance
quest’ombra che avanza, | this shadow, making its way
che incalza, che aumenta di potenza: | pressing us, increasing in power
figlia di arroganza e di ignoranza, | child of arrogance and ignorance
ragione di vita di chi ha perso la coscienza | reason of life for those who lost their conscience
e crede ciecamente nella | and blindly believes
supremazia di una razza sulle altre: | in the supremacy of one race on the others
no, non è la mia questa visione della vita, | no, this is not my vision about life
e la partita non e’ vinta finche’ non e’ finita | and the game ain’t over ‘till it’s over
ed io l’ho appena cominciata. | and I just started mine

Una manciata di dadi e’ stata tirata | a fistful of dice has been cast
e la valanga di facce numerate non si e’ ancora fermata, | and the waterfall of numbered sides hasn’t yet stopped
non si ha il risultato: | we don’t have a result
ci han provato ha stabilirlo a priori | they tried to define it upfront
chi e’ dentro e chi e’ fuori, | who’s in and who’s out
chi è uno e chi è zero, | who’s a one and who’s a zero
chi è bianco e chi è nero. | who’s white and who’s black

Ma questa e’ l’opinione di una parte, | but this is the opinion of a single side
non e’ la piu’ importante, è solo quella del piu’ forte | it’s not the most important, it’s just from the strongest
e non abbiamo scampo di fronte alla morte. | and we have no escape when we face death
Far come il gatto e il topo non è lo scopo | playing like cat and mouse is not the purpose
di questo gioco di ruolo | of this role game
guidato da un master senza scrupoli, | led by a ruthless master
l’odio fra i popoli, i forti sui deboli; | hatred between people, strong versus weak,
che sono abili a crearsi alibi indimostrabili, | who are great at creating unprovable alibis
che accampano ragioni futili ma incontestabili, | producing futile yet undeniable motivations
che negano tutti i diritti ai propri simili | denying all rights to their peers
in nome di una giustizia propria degli uomini | in the name of a justice which is for people
soltanto nella forma, non negli intenti: | just in its form, not in its scope
sei grosso? Ti rispetto se no calci sui denti. | are you a big guy? I will respect you, if not, I’ll kick you in the teeth

Diversi nell’aspetto siamo scritti in mille lingue… | we are different in looks, we are written in a thousand languages
ma siam libri di sangue… | but we are books of blood
tutti libri di sangue… | we’re all books of blood

Siamo libri di sangue, volumi di storia futura, | we are books of blood, volumes of future history
diversa cultura ma identica natura: | with a different culture, but an identical nature
e’ inutile negarlo, questi sono i fatti, | you can’t deny this, it’s a fact
il prologo e l’epilogo uguali per tutti: | the prologue and the epilogue are the same for all of us
farabutti, politici corrotti, | crooks, corrupted politicians
uomini dotti, mafiosi, poliziotti; | wise men, mafia men, policemen
non c’e’ spazio per nessuna distinzione, | there is no space for distinctions
siam tutti membri di una stessa nazione ZULU. | we are all members of the same nation ZULU

E quando un uomo è nudo è nudo e nessuno | and when a man is naked nobobody
puo’ dire se quest’uomo sia buono o cattivo, | can tell if this man is good or bad
figurati se importa poi come si vesta: | why would you be concerned on how he dresses
una bestia in divisa resta una bestia, | a beast in a uniform is still a beast
chiamata a tutelare i diritti di chi? | to serve and to protect the rights of whom?

E’ successo a brother Rodney King, | take brother Rodney King
colpevole del crimine di esser nato nero | charged with the crime of being born black
nella buia capitale dell’impero del denaro. | in the dark capital of the money empire
Colpo su colpo, battuto come un polpo, | blow over blow, beat up like an octopus
legato, incaprettato e trascinato per lo scalpo | tied up, like a goat, and dragged by his scalp

documentato, l’hanno filmato, | this was all documented, they filmed it
pagine d’odio scritte sul selciato, | pages of hatred written on the pavement
vergate col sangue di un uomo innocente, impotente, | penned with the blood of an innocent man
che con quei bastardi no c’entrava niente, | who had nothing to do with those bastards
ma cara gente quotidianamente, | but, dear folks, everyday
succede anche in italia, ma non si sente. | this also happens in Italy, we just don’t hear it
Lentamente, inesorabilmente | slowly, inexorably
la sabbia del tempo ricopre la mente.| the sand of time will cover your mind
Ogni giorno d’ogni mese d’ogni anno in tutto il mondo | every day of every month of every year all over the world
la violenza comanda le azioni di uomini e nazioni: | violence rules the actions of men and nations
sesso, razza, religioni, | sex, race, religion
non mancano occasioni per odiare, | reasons to hate are not missing
ma dobbiamo ricordare che siamo libri di sangue.. | but we should remember that we are books of blood
tutti libri di sangue… | we’re all books of blood

Pagine e pagine e pagine di sentimenti, | pages and pages of feelings
emozioni, decisioni, ripensamenti: | emotions, incertitudes, thinking twice
fitte pagine scritte, | dense written lines
anime trafitte dal dolore di sapere | souls stabbed by the pain of knowing
che c’è chi non vuol capire chi sta male e vedersi diversi,| that there are those who won’t understand those of feel bad and see they’re different
costretti a inscenare una farsa perversa | forced to act in a perverted farce
in questo universo di sole comparse percorso | in this universe of sole extras, crossed
dall’odio o fingi o sei perso! | by hatred, either you fake it of you are lost!
No, mi rifiuto di accettare questa logica contorta | no, I refuse to accept such twisted logic
di chi non vuole amare ma vuole giudicare dalla copertina una persona:| of those who do not want to love, but judge people from their cover
seduti in poltrona individui come questi governano il mondo | sitting in a chair, people like this rule the world
e lo sfondo si riempie di morte e sconforto, il rapporto s’incrina: | and the background is getting filled with death and our relationship deteriorates
inevitabilmente discendiamola china.| inevitably we fall down
Gia’ lunga e’ la lista di ottusi soprusi | the list of stupid abuses is long enough
ma piu’ passa il tempo piu’ crescon gli abusi | but as time goes by mistreatments still grow
su donne umiliate dai capi d’azienda sei “brava” c’hai il posto, | on women humiliated by their bosses, if you are “nice” you’ve got your job
se no alzi le tende! | if not, you’re out|
Su uomini nati lontano, | on me born far away
troppo a sud per tendergli la mano: | too far South to stretch out your hand to them
carcasse fumanti sui campi di sole, | smoking carcasses on sunny fields
migliaia di gole gonfie di parole di dolore, | thousands of throats filled with words of pain
spine nel cuore di quelli che vedon marcire i propri fratelli, | thorns in the hearts of those who see their brothers rotting
popoli usati come merce di scambio: mi oppongo. | people used in trade: I oppose this
A patti non scendo con questa realtà e non mi va…| I won’t make a deal with such reality and I don’t want
e non mi va… e non mi va che “patibolo” | I don’t want that “gallow”
sia il titolo del nuovo capitolo | becomes the title of the next chapter
che stiamo per scrivere: forza, capitelo! |that we are about to write

Usiamo piu’ il cuore e un po’ meno le spranghe, perche’ siam libri di sangue… | let’s use a little more of our hearts and a little less of those iron bars, because we are books of blood

branobag del 10-8-2015: non arrossire/please don’t blush

20150721-pisa-mercoledi-nuoreseCanzoncina amena in quattroquarti che, da piccino, mi piaceva intitolare “non arrosTire”. Non è chiaro se l’audio di commento fuori campo faccia parte della trasmissione originale (il che ci potrebbe stare, data la vena ironica di G.) oppure sia stato registrato come commento successivo.

Propenderei però per la prima opzione. Nella foto di repertorio, scattata il 21-7 scorso in via Corsica a Pisa, si nota la scritta in sovraimpressione su una cancellatura di scritta (duri a morire!).

Non è invece chiaro se qualcuno abbia voluto azzerare il simbolo della pace con una “X” -magari Ligabue che passava cantando “Vivo, morto o X”…oppure se non sia stato qualcuno che abbia disegnare il simbolo della pace sopra una “X” preesistente.

Ai postumi -pardon: ai posteri!- l’ardua sentenza.

 

Giorgio Gaber – Non Arrossire

[G]Non arrossi[Bm]re | please don’t blush

[C]quando ti gu[G]ardo, | when I look at you

[C]ma [Am7]ferma il tuo [Bm]cuore | but stop your heart

[D7]che trema per [G]me. | trembling with love

Non aver paura | do not fear

di darmi un bacio, | giving me a kiss

ma stammi vicino | but stay close to me

e scaccia i timor. | and drive away your dread

Il nostro amor | our love

non potra’ | will

mai finire, | never end

stringiti a me | grasp me

e poi lasciati andar. | and then let me go

No, non temere, | no, do not fear

non indugiare, | do not linger

non si fa del male | you can do no harm

se pur l’ha il cuor. | if your heart is pure

Non arrossire

quando ti guardo,

ma ferma il tuo cuore

che trema d’amor.

branobag del -7-8-2015: Abracadabra/Hocus Pocus

2015-07-29 14.05.52Una chiususa di settimana punk pop con venature neoluddiste. Proprio quello che ci voleva, insieme a un bicchiere di spremuta di aranciata fresca! Gli MGZ (e le signore), da Savona con furore. Me li fecero conoscere nel 2010 e li trovai interessanti. Oggi sono ancora attivi e potete in genere trovarli tra Liguria e Piemonte.

Ieri a Grosseto alle 12.08 ho parcheggiato in via Piave (zona non centrale, ma comunuque a 100 m dalle mura). Sembrava ci avessero tirato una bomba atomica. Non c’era presenza umana rilevabile a vista d’occhio. W l’estate!

guardami negli occhi non parlare | look into my eyes, don’t speak

lasciati guidare non ti devi vergonare |let me lead you, don’t be shy

piano, senza fretta | slowly, no hassle

tenta la fortuna che ti aspetta | try your fortune, it’s waiting for you

no, se lo vuoi puoi diventare come noi | no, if you want you can become like us

che non siamo uomini che non siamo macchine | we are not men, nor machines

siamo solo numeri numeri | we are just numbers

tutto già frullato, caramellato | everything’s in a shake, like a candy

tutto disponibile, pronto sul mercato | everything is availabl, ready on the market

io che non ci sto, io che però ne prendo ancora un po’ | I say no, but then I take another little chunk

pace, nazioni unite, quello che ci vuole è un po’ di dinamite | peace, United Nations, what we need is a little dynamite

la parola magica fuori da ogni logica | the magic word, outside any logic

sensazione unica, unica | a unique sensation

abracadabara crollano i palazzi | hocus pocus, and the buildings go down

si aprono i cancelli siamo tutti belli | the gates spring open, we are all beautiful

abracadabra bruciano le banche | hocus pocus and the banks burn

volan gli elefanti tutto qui davanti | the elefants fly, all in front of us

a petrolio non ce n’è | the oil is over

non parla la tivù telefono pupù | the TV is silence, and the phone is kaputt

abracadabra usciamo dalle tane | hocus pocus, let’s get out of our dens

prendiamo coraggio, diamo il vantaggio | let’s be brave and give and advantage

abracadabra ecco si siamo | hocus pocus, here we go

abracadabra lo giuro ti amo | hocus pocus, I swear I love you

branobag del 6-8-2015: Il ballo di San Vito/Saint Vito’s Dance

2015-08-01-aggredita-gattoNon uno dei migliori brani di Vinicio Capossela, ma IL brano di Vinicio Capossela, che vidi in Sardegna in un suggestivo concerto al nuraghe di Santu Antine (penso quindi nel 2000).

Il suonatore di Theremin che compare nella seconda metà del brano mi ricorda parecchio quello che si trova in Troppa peperonata, il primo cortometraggio che produssi, nel 2006).

Sciamu a bballare!

Vinicio Capossela – Il ballo di San Vito

Salsicce fegatini
viscere alla brace
e fiaccole danzanti
lamelle dondolanti
sul dorso della chiesa fiammeggiante

vino, bancarelle
terra arsa e rossa
terra di sud, terra di sud
terra di confine
terra di dove finisce la terra

e il continente se ne infischia
e non il vento
e il continente se ne infischia e non il vento
Mustafà viene di Africa
e qui soffia il vento d’Africa
e ci dice tenetemi fermo
e ci dice tenetemi fermo

ho il ballo di S. Vito e non mi passa
ho il ballo di S. Vito e non mi passa

La desolazione che era nella sera
s’è soffiata via col vento
s’è soffiata via col rhum
s’è soffiata via da dove era ammorsata
Vecchi e giovani pizzicati
vecchie e giovani pizzicati
dalla taranta, dalla taranta
dalla tarantolata
cerchio che chiude, cerchio che apre
cerchio che stringe, cerchio che spinge
cerchio che abbraccia e poi ti scaccia

ho il ballo di S. Vito e non mi passa
ho il ballo di S. Vito e non mi passa

dentro il cerchio del voodoo mi scaravento
e lì vedo che la vita è quel momento
scaccia, scaccia satanassa
scaccia il diavolo che ti passa
scaccia il male che ci ho dentro o non stò fermo
scaccia il male che ci ho dentro o non stò fermo

A noi due balliam la danza delle spade
fino alla squarcio rosso d’alba
nessuno che m’aspetta, nessuno che m’aspetta
nessuno che mi aspetta o mi sospetta

Il cerusico ci ha gli occhi ribaltati
il curato non se ne cura
il ragioniere non ragiona
Santo Paolo non perdona

ho il ballo di s. Vito e non mi passa
ho il ballo di S. Vito e non mi passa

Questo è il male che mi porto da
trent’anni addosso
fermo non so stare in nessun posto
rotola rotola rotola il masso
rotola addosso, rotola in basso
e il muschio non si cresce sopra il sasso
e il muschio non si cresce sopra il sasso

scaccia scaccia satanassa
scaccia il diavolo che ti passa
le nocche si consumano
ecco iniziano i tremori
della taranta, della taranta
della tarantolata…

branobag del 3-8-2015: Giovanni Telegrafista/João o telegrafista

mucche3-xxr-webCon il rientro dalla minitournée milanese e il passaggio all’EXPO, prediamo un po’ di ferie (magari un po’ tante) dalla versione ecspobag del branobag e rientriamo in quello classico con un brano lieve come lo scorrere di una rotella con la striscia di carta dei vecchi telegrafisti.

Non finendo mai di imparare si scopre che il testo, che suonava molto Jannacciano, è in effetti di un poeta brasiliano. Questo non diminuisce il valore della storia. Anzi: a questo punto il compito interessante sarebbe scoprire come Enzo J. scoprì la poesia e decise di farne canzone.

“João o telegrafista” del poeta brasiliano Cassiano Ricardo, interpretata da Enzo Jannacci

João telegrafista.
Nunca mais que isso,
estaçãozinha pobre
havia mais árvores pássaros
que pessoas.
Só tinha coração urgente.
Embora sem nenhuma
promoção.
A bater a bater sua única
tecla.

Elíptico, como todo
telegrafista.
Cortando flores preposições
para encurtar palavras,
para ser breve na necessidade.
Conheceu Dalva uma Dalva
não alva sequer matutina
mas jambo, morena.
Que um dia fugiu — único
dia em que foi matutina —
para ir morar cidade grande
cheia luzes jóias.
História viva, urgente.

Ah, inutilidade alfabeto Morse
nas mãos João telegrafista
procurar procurar Dalva
todo mundo servido telégrafo.
Ah, quando envelhece,
como é dolorosa urgência!
João telegrafista
nunca mais que isso, urgente.

Por suas mãos passou mundo,
mundo que o fez urgente,
elíptico, apressado, cifrado.
Passou preço do café.
Passou amor Eduardo
VIII, hoje duque Windsor.
Passou calma ingleses sob
chuva de fogo. Passou
sensação primeira bomba
voadora.
Passaram gafanhotos chineses,
flores catástrofes.
Mas, entre todas as coisas,
passou notícia casamento Dalva
com outro.

João telegrafista
o de coração urgente
não disse palavra, apenas
três andorinhas pretas
(sem a mais mínima intenção simbólica)
pousaram sobre
seu soluço telegráfico.

Um soluço sem endereço — Dalva —
e urgente.

ecspobag del 29-7-2015: Milano e Vincenzo/Milano and Vincenzo

Estrogeni Come Sapone Panchine Oblique

mi_meda_untho-xxr-webDopo il pezzo da “educazione siberiana” di ieri, un brano non meno istruttivo, come direbbe Dario da Castelnuovo VC. Un grandissimo classico dei primi anni ottanta del secolo scorso.

Riascoltato dopo una generazione di movimenti separatisti in Spagna, Jugoslavia e in paeselli di 500 residenti che vedono l’opportunità di scindersi potrebbe fare un effetto diverso da allora (ché non so che effetto facesse allora…so solo che uno del piano di sopra metteva Fortis a tutta randa e quindi l’effetto era che non mi faceva dormire, ma intanto ascoltavo la musica).

MILANO E VINCENZO ALBERTO FORTIS

SOL RE MI- SOL DO SOL RE DO SI MI- RE

SOL RE MI-
Milano sono tutto tuo | Milano, I’m all yours
SOL DO SOL
Vincenzo no, non mi rinchiude più | Vincenzo is no longer locking me up
RE DO7+ SI MI- RE
Milano, sii buono almeno, almeno tu. | Milano, you -at least- be good with me
SOL RE MI- SOL
Lui mi picchiava tutto l’anno | He used to beat me up all year long
DO LA-
e mi faceva dire sì | and he made me say yes
RE DO7+ SI MI- RE
Milano, tu non trattarmi mai così | Milano, never treat me this way
SOL RE MI- SOL DO MI- RE
Vincenzo io ti ammazzerò, sei troppo stupido per vivere | Vincenzo, I am going to kill you
SOL SI MI- DO SOL RE MI- RE
Vincenzo io ti ammazzerò perché, perché non sai decidere. | I will kill you because, because you don’t know how to decide
SOL RE MI- SOL
Mi piacciono i tuoi quadri grigi |I like your paintings of grey
DO MI-
le luci gialle i tuoi cortei | the yellow lights, and the demonstrations
RE DO7+ SI MI- RE
Milano sono contento che ci sei. | Milano, I am happy you are there
SOL RE MI- SOL
Vincenzo dice che sei fredda,| Vincenzo says you’re cold
DO LA- RE
frenetica e senza pietà | frenzy, and pitiless
DO7+ SI MI- RE
ma è cretino e poi vive a Roma e che ne sa. | but he’s an asshole, and he lives in Rome, so what does he know
SOL RE MI- SOL DO MI- RE
Vincenzo io ti sparerò, sei troppo ladro per capire | Vincenzo I will shoot you, you are too much of a thief to understand
SOL SI MI- DO SOL RE MI- MI+
che il tuo lavoro amici non troverà mai, perché non sai soffrire. | that your job will never get you a friend, because you don’t know how to suffer
LA MI FA#- LA
Ti devo tanto come uomo | I owe you a lot as a man
RE FA#-
lavoro insieme ai figli tuoi | I work together with your children
MI RE7+ DO# FA#- MI
Milano fa’ di me quello che vuoi. | Milano, do what you will with me
LA MI FA#-
Ti lascio tutti i miei progetti, | I leave you all my projects
LA RE SI-
le mie vendette e la mia età, | my revenges and my age
MI RE7+ DO# FA#- MI LA MI FA#- LA RE SI- MI
non tradirmi, sono vecchio il tempo va. RE7+ DO# FA#- MI FA | don’t betray me, I am old and time flies
SOL DO SOL LA- DO FA LA- SOL
Vincenzo io ti inseguirò, sei troppo stupido per vivere | Vincenzo, I will pursue you, you’re too stupid to live
DO MI LA- FA DO SOL LA-
Vincenzo io ti ammazzerò perché, perché non sai decidere. | Vincenzo I will kill you because, because you can’t decide
SOL DO SOL LA- DO FA LA- SOL
Vincenzo io ti prenderò, sei troppo stupido per vivere | Vincenzo, I will catch you, you’re too stupid to live
DO MI LA- FA DO SOL LA- SOL
Vincenzo io ti ammazzerò perché sei troppo ladro per amare. | Vincenzo I will kill you, because you’re too much of a thief to love