Archivi tag: Italia

ecspobab del 24-7-2015: Oggi sono io/Today I am myself

Eccesso di Calore Spesso Pesa Oscuramente

lastovo2La par condicio in termini musicali non può essere che si metta un giorno un brano italiano e un giorno un brano in altra lingua. Ipotizzamo che la frequenza di un brano in una data lingua sia proporzionale alla diffusione della stessa e teniamo in seconda linea, non perché siano meno belle, ma perché purtroppo non le conosco in pari misura, le canzoni non inglesi e non italiane.

A questo punto, un brano italiano ogni quattro inglesi ci può stare. Sui brasiliani andiamo benone, meno sugli spagnoli (ma ci sono tante cose salseggianti e a me la salsa non appassiona). Indiani. Sporadici, ma sono lontani. Musica cinese? Un giorno, perché no?

Ni hao e passiamo allo specifico del brano.

Quello che segue è un bel pezzo. Scritto da un chitarrista molto bravo, e ripescato da un’interprete molto, molto brava. Scegliete voi la versione che più vi aggrada, ascoltate con concentrazione, e non avrà fatto male.

La versione originale di lui, a parte l’occhietto furbo che ripensa alle situazioni che hanno determinato la canzone, è verace. Quella di lei, con arrangiamenti magistrali e schitarramenti con distorsioni garbate ma incisive, è molto più sofisticata, ma non perde la sostanza (e Mina, assieme a Joe Cocker, è una che tendenzialmente le canzoni le rifà meglio degli originali).

buon ascolto e buon fine settimana.

 

Alex Britti – Oggi sono io (Today I am myself)

Bm7 / G7+

Em7

E non so perche’ quello che ti voglio dire | I don’t why what I want to tell you

A7

poi lo scrivo dentro una canzone | I end up writing in a song

D7+

non so neanche se l’ascolterai | I don’t even know if you will listen to it

F#m Bm7

o restera’ soltanto un’altra fragile illusione | or if it will be just another faint illusion

Em7

Se le parole fossero una musica | If words were music

A7

potrei suonare ore ed ore, ancora ore |I could play for hours, hours, and yet more hours

D7+

e dirti tutto di me. | and tell you all about me

B B7 Em7

Ma quando poi ti vedo c’e’ qualcosa che mi blocca | But then, when I see you, there’s something blocking me

A7

e non riesco a dire neanche come stai| I can’t event say “how’s it going?”

D7+

come stai bene con quei pantaloni neri | how good you look with those black trousers

F#m Bm7

come stai bene oggi | how you look good today

Em7

come non vorrei cadere in quei discorsi | I would really hate to end up in that conversation

A7

gia’ sentiti mille volte | I heard a thousand times

D7+

e rovinare tutto | and screw it all up

B B7 G

come vorrei poter parlare senza preoccuparmi, | I would really want to talk without stressing myself

D Em7

senza quella sensazione che non mi fa dire | without that feeling that doesn’t make me say

A4

che mi piaci per davvero | that I really like you

F#7

anche se non te l’ho detto | even though I didn’t tell you

Bm7

perche’ e’ squallido provarci | ‘cos it’s kind of cheap to try it

Am7 D7

solo per portarti a letto | just to bring you to bed

G

e non me ne frega niente | and I don’t really care

F#7

se dovro’ aspettare ancora |If I will need to wait even more

Bm7

per parlarti finamente | to finally speak to you

Am7 D7

dirti solo una parola |tell you just one word

G

ma dolce piu’ che posso, | but as sweet as I can

D

come il mare come il sesso | like sea, like sex

E7

finalmente mi presento. | at last, let me introduce myself

Bm7 / G7+ Bm7 / G7+

Em7

E cosi’, anche questa notte e’ gia’ finita | so, also this night is through

A7

e non so ancora dentro come sei | and I still don’t know how you are inside

D7+

non so neanche se ti rivedro’ | I don’t even know if I will see you again

F#m Bm7

o restera’ soltanto un’altra inutile occasione | or if this will be just another wasted opportunity

Em7

e domani poi ti rivedo ancora | and then the next day I see you once more

A4

e mi piaci per davvero | and I really like you

F#7

anche se non te l’ho detto | even though I never told you

Bm7

perche’ e’ squallido provarci | ‘cos is kind of cheap to try

Am7 D7

solo per portarti a letto | just to bring you to bed

G

e non me ne frega niente | and I really don’t care

F#7

se non e’ successo ancora | if it hasn’t happened yet

Bm7

aspettero’ quand’e’ il momento | I will wait the right time

Am7 D7

e non sara’ una volta sola | and then it won’t be just once

G

ma spero piu’ che posso | but I hope as much as I can

D

che non sia soltanto sesso | that it won’t just be sex

E7

questa volta lo pretendo. | this time I demand it

G

Preferisco stare qui da solo | I’d rather be here on my own

A

che con una finta compagnia | that with a phoney company

Bm7

e se davvero prendero’ il volo | and if I will really take off

E7

aspettero’ l’amore e amore sia | I will wait for love, and love will be

G

e non so se sarai tu davvero | I don’t know if it will really be you

F#7

o forse sei solo un’illusione |or maybe you are just an illusion

Bm7

pero’ stasera mi rilasso, | but tonight let me relax

penso a te | think of you

Am7 D7

e scrivo una canzone | and write a song

G

dolce piu’ che posso | as sweet as I can

D Bm7

come il mare come il sesso | like sea, like sex

E7

questa volta lo pretendo | this time I demand it

A7/4 F#7] Bm7 G7+

perche’ oggi sono io | because todaty I am myself

Bm7 G7+ Bm7 G7+ Bm7 G7+

oggi sono io.

ecspobag del 13-7-2015: quello che/what

Estremamente Caldo Sembrava Phnom Penh Oggi

asini-xxr-webGradevole momento trip-hop in salsa partenopea. Non lontano dal superpezzo degli Oi Va Voi di un paio di settimane fa (cercate “mistakes” su questo sito). Purtroppo nell’economia del quarto d’ora per scrivere non ne ho trovato una versione dal vivo con una qualità audio utile ad apprezzare l’elettronica, e quindi vi propongo il video originale. Buon ascolto!

99 Posse – Quello che

Inutile cercare un perché | It is useless to find a reason
non c’è mai stato niente di spiegabile | there has never been anything to explain
tutto doveva succedere | all was supposed to happen
niente sembrava possibile | nothing seemed possible
un imprevisto prevedibile | a predictable mishap
e la mente si fa labile | and my mind goes fleeting
ma saprò rispondere | but I will know how to answer
se mi vorrai chiedere | is you will ask me
qual è la versione integrale dei tuoi pensieri | what is the full version of your thoughts
quale la traccia nascosta dei tuoi desideri: | what is the hidden track in your wishlist
lo so | I know
no no no no no no no non devi più parlare | no no no…speak no more
no no no no no no no non c’è niente da spiegare | no no no…nothing to explain
no no no no no no no basta sentire | no no no no …just hear your feelings
credimi | believe me
non c’è niente da capire | there is nothing to understand

Quello che sei per me | what you are to me
è inutile spiegarlo con parole | there are no words that can explain it
con le note proverò | I will try with some notes
cercando nuovi accordi e nuove scale | seeking new chords and new scales

stó cu tte | I’m with ya
e ‘o sole ncielo è cchello che r’è | and the sun in the sky is what is there
stó cu tte
e ‘o sciore nterra è chello che r’è | and a flower in the ground is what is there
stó cu tte
e ‘o mare funno è chello che r’è | and the deep see is what is there
senza ‘e te niente cchiù fosse chello che r’è | without you nothing would ever be what it is
senza ‘e te | without you
na canna ‘e fummo canna nun è | a joint of smoke is not a joint
senza ‘e te
nu giro ‘e bbasso basso nun è | a bass riff is not bass
senza ‘e te
na voce amica amica nun è | a friendly voice is not friendly
senza ‘e te
niente cchiù fosse chello che r’è |
stó cu te

Quello che sei per me
è inutile spiegarlo con parole
con le note proverò
cercando nuovi accordi e nuove scale

Dal silenzio delle cose non dette | from the silence of untold things
al silenzio delle cose taciute | to the silence of hushed things
alle promesse regalate telepaticamente | to telephatically given promises
risa mute | dumb laughter
scegli il momento per non parlare | choose the moment where you should not speak
risparmia il fiato e lasciati capire | save your breath and let yourself be understood
so che ti vorrei sapere | I know I would like to know about you
di più di quanto non so | more than I don’t know
che mi sapresti parlare |that you would know how to speak to me
se solo se, solo se | if only, if only
so che mi sapresti ascoltare | I know you would know how to listen to me
se solo se…
no no no no no no no non devi più parlare
no no no no no no no non c’è niente da spiegare
no no no no no no no basta sentire
credimi
non c’è niente da capire

Quello che sei per me
è inutile spiegarlo con parole
con le note proverò
cercando nuovi accordi e nuove scale

stó cu tte
e ‘o sole ncielo è cchello che r’è
stó cu tte
e ‘o sciore nterra è chello che r’è
stó cu tte
e ‘o mare funno è chello che r’è
senza ‘e te niente cchiù fosse chello che r’è
senza ‘e te
na canna ‘e fummo canna nun è
senza ‘e te
nu giro ‘e bbasso basso nun è
senza ‘e te
na voce amica amica nun è
senza ‘e te
niente cchiù fosse chello che r’è
stó cu te
Quello che sei per me
è inutile spiegarlo con parole
con le note proverò
cercando nuovi accordi e nuove scale

ecspobag del 29-6-2015: la collina dei ciliegi/the cherry grove hill

Essere Consapevoli, Senza Pensieri Ostili

[reprise del branobag dell’11-10-2012, con aggiunta di foto originale, e traduzione a fronte]

logo_animali qua sul commento mi sono un po’ incartato…tutta colpa della colazione…ma uno dei pensieri era una cosa tipo “la collina ce ll’hai, le ciliege pure…allora vengo a correre pure io!”.

Curioso notare che nel 1973 un canzoniere ispirato parlava di “figli dell’immensità”, mentre nel 1977 un altro canzoniere ispirato parlava di “figli delle stelle”…come dire…l’orizzonte si era già ristretto (e gli anni 80 erano alle porte).

nella canzone si dice a un certo punto che le “anime non sono mie”, ma mio cuggino sostiene che si faccia riferimeno alle “sonomie”, anche se nei dizionari online non ritrova la “sonomia” come concetto. giuro che -quando internet non c’era- ricordo di aver trovato un riferimento del gente, ma dove sono ora non ho un vocabolario anni ’70 per controllare. ho trovato solo:

iṡonomìa s. f. [dal gr. ἰσονομία, comp. di ἴσος «uguale» e -νομία «-nomia»]. –

1. Eguaglianza di fronte alla legge, uno dei principî fondamentali della democrazia presso gli antichi Greci.
2. Nella medicina antica, completa armonia fra tutte le sostanze e gli umori che compongono il corpo umano, condizione che caratterizza lo stato di salute; è praticamente sinon. di eucrasia.

qualche classicista può aiutare ? grazie!

Mi7
E se davvero tu vuoi vivere una vita luminosa e più fragrante | so, if you really want a brighter and crispier life
Fa Sol Do
cancella col coraggio quella supplica dagli occhi | please erase with your courage the plea from your eyes
Do Mi7
troppo spesso la saggezza è solamente la prudenza più stagnante | too often wisdom is just the most stagnating caution
Fa Sol Do
e quasi sempre dietro la collina è il sole | and, almost always, the sun lies behind the hill
Mi7
Ma perché tu non ti vuoi azzurra e lucente | but, why won’t you be blue and shining
Fa7+
ma perché tu non vuoi spaziare con me | why won’t you roam with me
volando contro la tradizione | flying against tradition
come un colombo intorno a un pallone frenato | like a dove around a blimp
Fa7+
e con un colpo di becco | and with a jab of your beak
bene aggiustato forato e lui giù giù giù | well placed, pierced, and it goes down, down
Lam Mim Fa Do
e noi ancora ancor più su | while we, we go further up
Lam Mim Fa Do
planando sopra boschi di braccia tese | gliding over forests of spread arms
Lam Mim Fa7+
un sorriso che non ha | a smile which no longer has
Lam Mim Fa Do
né più un volto né più un’età | nor a face, neither an age
Lam Mim Fa Do
Lam Mim Fa7+
e respirando brezze che dilagano su terre senza limiti e confini | and breathing breezes sprawling on lands with no limits or borders
Lam Mim Fa Do
ci allontaniamo e poi ci ritroviamo più vicini | we part and then we find we are closer
Lam Mim Fa7+
e più in alto e più in là | and, further up, and further away
se chiudi gli occhi un istante | if you close your eyes for a second
Lam Mim Fa Do
ora figli dell’immensità | we are now children of immensity

Do Mi7
Se segui la mia mente se segui la mia mente | If you follow my mind, if you follow my mind
Fa Sol Do
abbandoni facilmente le antiche gelosie | you will easily quit your ancient jealousies
Do Mi7
ma non ti accorgi che è solo la paura che inquina e uccide i sentimenti | but don’t you realize that it is just fear which contaminates and kills feelings
Fa Sol Do
le anime non hanno sesso né sono mie | sould have no sex, nor are they mine
Do Mi7
Non non temere tu non sarai preda dei venti | no, don’t fear, you will not be a prey of the winds
Fa7+
ma perché non mi dai la tua mano perché | so why don’t you give me your hand
potremmo correre sulla collina | we could run up the hill
e fra i ciliegi veder la mattina che giorno è | and, between the cherry trees see the morning and the day
E dando un calcio ad un sasso | and, kicking a stone
residuo d’inferno e farlo rotolar giù giù giù | a remain of hell, making it roll down, down
Lam Mim Fa Do
e noi ancora ancor più su | while we go further up

Lam Mim Fa Do
planando sopra boschi di braccia tese | gliding over forests of spread arms
Lam Mim Fa7+
un sorriso che non ha | a smile which no longer has
Lam Mim Fa Do
né più un volto né più un’età | a face, nor an age
Lam Mim Fa7+
e respirando brezze che dilagano su terre senza limiti e confini |
Lam Mim Fa Do
ci allontaniamo e poi ci ritroviamo più vicini
Lam Mim Fa7+
e più in alto e più in là
Lam Mim Fa Do
ora figli dell’immensità

ecspobag del 19-6-2015: tutto ciò che c’è/all that is there…

fiorella_m_annoia-xxr-webArtur Schnitzler non potrebbe averci pensato, perché non ha tradotto da solo “Traumnovelle” (Doppio Sogno), e forse nemmeno Stanley Kubrick quando girò “àiz uàid sciàtt”, ma il concetto di bi(-)sogno m’intriga.

Se hai un bisogno molto forte, una necessità impellente, un dovere morale, un imperativo iotativo, può indurre un bi-sogno, cioè sognare doppio?

In una delle celle di contenimento del carcere messicano di Oaxaxa è stata ritrovata un’iscrizione, probabilmente tracciata da un detenuto (“ospite dello Stato” direbbero a Palermo) attorno al 1933.

Jean-Charle de Melle, antropologo culturale e lanciatore di giavellotto, ha stabilito questa data incrociando le informazioni relative a un biglietto di invito alla cerimonia di seconda comunione dei nipoti di alcuni emigranti italiani dal Friuli a Silverton, Colorado, con le filastrocche dei bimbi algheresi compilate da Joan Palomba.

Sulla base di queste correlazioni, anche se non si può dare evidenza certa, vi sono alcuni baristi che sostengono, quando sono sobri, che il detenuto potrebbe essere stato niente meno che Aldo Stiragnino, pseudoanarchico emigrato dalla Toscana al Messico verso la metà degli anni Venti del secolo scorso.

Già fondatore di un circolo di bridge e successivamente arruolato come guastatore nelle unità speciali statunitensi, Stiragnino fu catturato durante un’azione in Messico.

Per andare a minare il primo ponte costruito tra El Paso e Ciudad Juarez, andò da un tabacchino a chiedere dei fiammiferi, perché dopo aver posato le cariche esplosive e la miccia, venne fuori che nel gruppo della missione speciale si erano scordati di portare qualcosa per accenderla.

Alcuni analisti di geopolitica hanno ritrovato negli archivi declassificati della CIA una circolare, stilata poco dopo questo episodio, che obbliga a reclutare solo agenti fumatori, per evitare il rischio di non avere un accendino durante le missioni.

Qua la storia si farebbe Storia con la maiuscola, ma è tardi e quindi vi saluto con la trascrizione dell’iscrizione nella cella 51 del carcere di Oaxaxa…prima che vada in prescrizione:

Ho bisogno di te
Ho bisogno di the
Ho bi-sogno di t(h)e
Obi sogno, dite
Oh, bis ogni odi te

Insomma,

oh te…se odi ogni bis e quindi vai a tutti i concerti del mondo.

Se mi portassi un the, ti sognerei due volte mentre vado al negozio di bricolage in via Aurelia Nord a Grosseto.

E per darvi il buon fine settimana (che non sia weak-end!), uno che le parole le tratta “come si tocca” direbbe Fazendino da Sassari:

Tutto ciò che c’è c’è già. (embe)
Tutto ciò che c’è c’è già.
Tutto ciò che c’è c’è già.
Allora nei miei pezzi che si fa? (boh)

Tutto ciò che c’è c’è già.
Allora nei miei pezzi che si fa?

Vorrei che i pidocchi abitassero la testa di Branduardi,
giocare a Tomb Raider insieme a Finardi,
uscire solo con la Cinquetti e tornare tardi,
vorrei sapere la mia lingua meno di Biscardi,
criticare sgorbi disegnati da Sgarbi,
mettere peli sotto le ascelle di Barbie,
sapere che Wilma se la fa con Barnie,
che di nascosto Red Ronnie s’abbuffa di carni,
fermi,
vorrei accendere la radio
e sintonizzarmi su Jannacci che ammette che è astemio,
vorrei stare al Music Awards, vincere un premio,
Micheal Jackson dice “Capa sei un genio”,
vorrei che il mitico Leonardo Di Caprio
facesse film solo quando Vasco è sobrio,
io vorrei che i Backstreet Boys fossero gay,
che le teenager amassero Casadei.

Tutto ciò che c’è c’è già.
Allora nei miei pezzi che si fa?
Renderò possibile l’impossibile
fino a rendere possibile la realtà.

Tutto ciò che c’è c’è già.
Allora nei miei pezzi che si fa?
Renderò possibile l’impossibile
fino a rendere possibile la realtà.

Vorrei che Naomi Campbell senza bikini
facesse il filo a Ceccherini,
che invece vuole fuggire con la Nannini
nella discoteca dove spingono Masini,
Cristina D’Avena faccia dodici bambini
che fanno cacca che si attacca ai pannolini,
poi la vedi al bar che ci dà col Martini,
s’ingozza con gli alcolici,
duetta con i Prodigy,
vorrei alzare calici come un prete perfetto,
Marilyn Manson mi farà da chierichetto,
vorrei che la Marini fosse senza culetto,
che mi mostrasse il suo Do di petto,
aspetto che nasca Capa Rezza junior,
Martufello? Il massimo dello humor,
Shaquille O’Neale che fa l’amore in Mini Minor,
Casadei, dove sei?
I want you freedom!

Tutto ciò che c’è c’è già
Allora nei miei pezzi che si fa?
Renderò possibile l’impossibile
fino a rendere possibile la realtà.

ecspobag del 10-6-2015: with our without bombs/bomba o non bomba

2015-06-09-rm-piramide

EUR Ciampino Salaria Prati (fiscali) Ostiense

L’ho detto, l’ho scritto, l’ho ridetto, l’ho riscritto, l’ho fotografato, l’ho sognato…
non l’ho ancora scritto sui muri o scolpito, né ho noleggiato aerei con striscioni per comunicarlo. Roma è una delle città più notevoli del mondo.
Non ho detto bella. Quello l’ha detto Sorrentino. O meglio, ha voluto definire così una certa situazione che in Roma può essere portata a livelli parossistici, ma che si ritrova in parecchi posti, soprattutto in quelli dove le componenti “meridionali” prevalgono, con leggerezza, su quelle “settentrionali”.
E quindi, anche solo una giornata a Roma, vissuta con lo spirito giusto, non può lasciarti indifferente sul piano umano e delle relazioni.
Napoli, di più, ma Roma già è parecchio. “Te fa’ vveni’ ‘aa pelle d’oga“, come ha detto Enrico del bar all’EUR commentando Something dei bbidols suonata da un musicista di strada.

Fa Do Lam Fa Do Lam

Fa Do Lam
Partirono in due, ed erano abbastanza | they left as two, and that was enough
Fa Do Lam
un pianoforte, una chitarra, e molta fantasia | a piano, a guitar, and loads of fantasy
Fa#m Re Mi La
e fu a Bologna che scoppiò la prima bomba | and it was in Bologna that the first bomb blasted
Fa#m Re Mi La
tra una festa e una piadina di periferia | between a celebration and a suburban piadina
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma, | and, with or without bombs, we’ll make it to Rome
Fa
malgrado voi. | in spite of you

Fa Do Lam
A Sassomarconi, incontrammo una ragazza | in Sasso Marconi, we met a girl
Fa Do Lam
che viveva sdraiata, sull’orlo di una piazza | she was living lying down, on the edge of a square
Fa#m Re Mi La
e le dicemmo: “Vieni! Dolce sarà la strada” | we told her: “come, and our path shall be sweet”
Fa#m Re Mi La
lei sfogliò il fiore e poi ci disse no | she picked a flower, and the said no
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.

Fa Do Lam
A Roncobilaccio, ci venne incontro un vecchio | in Roncobilaccio, an old man came towards us
Fa Do Lam
lo sguardo profondo, e un fazzoletto al collo | his eyes deep, a scarf around his neck
Fa#m
ci disse: “Ragazzi in campana | he said: “Dudes, watch out”
Re Mi La
qui non vi lasceranno andare | here they’re not gonna let you go
Fa#m Re Mi La
hanno chiamato la polizia a cavallo” | they called the mounted police
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.

Fa Do Lam
A Firenze dormimmo, con un intellettuale | In Florence we slept, at an intellectual’s place
Fa Do Lam
la faccia giusta e tutto quanto il resto | his faced looked cool, and so did the rest
Fa#m Re Mi La
ci disse: “No compagni, amici, io disapprovo il passo | he said: “no, comrades, I disapprove your move
Fa#m Re Mi La
manca l’analisi e poi non ho l’elmetto” | there is no analysis and, besides, I don’t have a helmet
Fa#m Fa Re Mi
ma bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado te. | in spite of you
Fa Do Lam
A Orvieto poi ci fu l’apoteosi | In Orvieto it was big time
Fa Do Lam
il sindaco, la banda con le bandiere in mano | the mayor, the band, with flags in their hands
Fa#m
ci dissero: “L’autostrada è bloccata | they told us “the highway is blocked
Re Mi La
e non vi lasceranno passare | and they won’t let you through
Fa#m Re Mi La
ma sia ben chiaro che noi, noi siamo tutti con voi”. | but we’d like to make it clear that we, we are all on your side
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, voi arriverete a Roma | so, with our without bombs you will make it to Rome
Fa
malgrado noi. | in spite of ourselves
Fa Do Lam
Parlamentammo a lungo e poi ci fu un discorso | There was a lot of parley, and then there was a speech
Fa Do Lam
il capitano disse: “Va bene così sia” | the captain said: “Ok, so that’s how it’s gonna be”
Fa#m Re Mi La
e la fanfara poi intonò le prime note | and the brass band played the first notes
Fa#m Re Mi La
e ci trovammo proprio in faccia a Porta Pia | and we found ourselves in front of Porta Pia
Fa#m Fa Re Mi
e bomba o non bomba, noi arriveremo a Roma,
Fa
malgrado voi.

Fa Do Lam
La gente ci amava, e questo è l’importante | The people loved us, and that’s what was important
Fa Do Lam
regalammo cioccolato, e sigarette vere |we gave away chocolate, and real cigarettes
Fa#m Re Mi La
bevemmo vino rosso dalle mani unite | we drank red wine from joint hands
Fa#m Re Mi La
e finalmente ci fecero suonare | and finally, they let us play
Fa#m Fa Re Mi
E bomba su bomba, noi siamo arrivati a Roma | and bomb after bomb we made it to Rome
Fa
insieme a voi. | together with you
Fa Do Lam Fa Do Lam

ecspobag del 5-6-2015: we’ve lost it all/abbiamo perso

Ettore e Carla Stavano Pesando Orazio

Ganzo: andando a pescare un brano di un gruppo di cui conoscevo l’esistenza da 10 anni, ma che ho sempre seguito poco, ho pescato un pezzo che hanno pubblicato da meno di un mese!

Questo lo dedichiamo a tutti quelli che sostengono che la musica tosta è finita con gli anni Settanta del secolo scorso e che preferiscono fare un mutuo per vedere concerti di artisti che -sì dai- sono delle icone, ma che al limite levano spazio e attenzione dalla galassia di gente molto brava e molto viva oggi, e che puoi vedere invitandoci anche un amico a un quarto del prezzo avendone più emozioni.

Music is now“, direbbe Flavio. Oppure, ricordando il più blasonato Gustav Mahler: Tradizione non è culto delle ceneri ma custodia del fuoco”.

http://sikitikis.bandcamp.com/track/abbiamo-perso

Abbiamo Perso (testo) | we’ve lost it all

‘Plachiamo gli animi | let’s cool down
non c’è di che agitarsi | non need to fuss around
la repressione avanza | repression makes its way
l’alternativa è sempre farsi | plan B is always to get high

Da quando mio cugino è morto | since my cousin died
non è cambiato molto intorno | things haven’t changed a lot, around here
la nicotina mi fa stare meglio | nicotine makes me feel better
e anche quando bevo | and when I drink
mi sento più tranquillo |I feel easy
molto più tranquillo | a lot more easy

Sostanze psicotrope | psychotropic substances
o disinibitorie | or giving you disinhibition
quello che riesco a darti | what I can give you
sono solo scorie | is just waste

Avanzi del misero pasto | leftovers from my measly meal
delle mie molte vergogne | leftovers from my great shame
e di chi sta raschiando il fondo | and from those who are scratching the bottom of the barrel
per inventarsi storie | to make up stories
per scappare dall’amore | and run away from love
lontano dall’amore | far away from love

Per poter vivere decentemente | to try and live decently
con l’anestetico che rende stronza la gente | with anaesthetics making people assholes

Scrivere il romanzo | we’re writing an interpersonal novel
interpersonale
la vecchia autobiografia | the old autobiography
che ognuno deve un po’ inventare | that everybody needs to make up a little

Abbiamo perso ogni certezza | we’ve lost all certainties
ogni speranza e ogni partita | every hope, every game
soldi per terra e conti in banca | money on the ground and bank accounts
la dignità e le palle | dignity and balls
e abbiamo smesso di gridare forte | and we’ve stopped shouting aloud
abbiamo smesso di gridare forte | we’ve stopped shouting aloud

Per poter vivere decentemente
con l’anestetico che rende stronza la gente

ecspobag dell’1-6-2015: Joy and Revolution/Gioia e rivoluzione

Erano Commoventi Settanta Papaveri Ocra

2015-05-30casamatGli anni Settanta, che nostalgia!

Questo pezzo è comparso nell’album crac, del 1975…non so in che mese fu pubblicato, comunque in Italia tra 1974 oltre a tante cose belle e colorate era successo almeno questo:

………………………………….

I morti:

DALLARI FANNY – Pensionata, Savona 20.11.1974
GIRALUCCI GRAZIANO- Rappresentante, Padova 17.06.1974
LOMBARDINI ANDREA – Brigadiere CC, 05.12.1974
MARITANO FELICE – Maresciallo Maggiore CC, 15.10.1974
MAZZOLA GIUSEPPE – Carabiniere pensionato, Padova 17.06.1974
TERMINIELLO LUCIO, Impiegato bancario, Milano 24.03.1974

Strage di Piazza della Loggia (8 morti, 103 feriti)
Strage del treno Italicus (12 morti, 48 feriti)

I feriti:

FERRO GIORGIO – Sindacalista Cisnal, Mestre 4.03.1974

I morti:

CERAVOLO GIOVANNI – Appuntato di P.S., Empoli (FI) 24.01.1975
D’ALFONSO GIOVANNI – Appuntato CC, Acqui Terme (AL) 5.06.1975
FALCO LEONARDO – Vice Brigadiere di P.S., Empoli (FI) 24.01.1975
FEMIANO ARMANDO – Appuntato di P.S., Pietrasanta (Lu) 22.10.1975
LOMBARDI GIUSEPPE – Appuntato P.S., Pietrasanta (Lu) 22.10.1975
MANTAKAS MIKAELI – Militante politico, Roma 28.02.1975
MUSSI GIANNI – Brigadiere di P.S., Pietrasanta (Lu) 22.10.1975
NIEDDA ANTONIO, Appuntato di P.S., Padova 04.09.1975
RAMELLI SERGIO – Militante politico, Milano 29.04.1975
SARONIO CARLO – Ingegnere, Milano 14-15.04.1975
ZICCHIERI MARIO – Studente, Roma 29.10.1975
……………………….

I feriti:

BOFFA ENRICO, Direttore del Personale SINGER 21.10.1975
CASABONA VINCENZO – Capo del personale, Genova 23.10.1975
CATTAFI ROSARIO – Maresciallo CC, Acqui Terme (AL) 5.06.1975
CRISCI GIOVAMBATTISTA – Maresciallo di P.S., Pietrasanta (Lu) 22.10.1975
FOSSAT PAOLO – Vicecapo officina FIAT, Torino, 18.06.1975
DE CAROLIS MASSIMO – Consigliere comun. DC, Milano 15.05.1975
DI MARCO VALERIO – Capo pers. Leyland Innocenti, 11.11.1975
GANCIA VALLARINO (rapito), industriale vinicolo, Canelli (AL) 04.06.1975
ROCCA UMBERTO – Tenente CC, Acqui Terme (AL) 5.06.1975
SOLERA LUIGI – Medico Fiat, Torino 17.12.1975
VERNICH COSIMO – Roma 7.10.1975

 

Fonte: Associazione Vittime del Terrorismo
…………………………………

Non è un indulgere in dettagli macabri, ma per ricordare che c’erano  Raffaella Carrà, Mina, e il ritrovamento in Africa dello scheletro preistorico che fu chiamato Lucy. Allo stesso tempo c’era -per così dire- una certa animazione per strada, in tutta Italia.

Ora, in questo contesto metteteci la canzone che hanno scritto gli area, e la prossima volta che andate a una festa di revival Seventies, ballate come se ci fosse un domani, perché ci sarà.

Canto per te che mi vieni a sentire |I sing for you, when you come to hear me
Suono per te che non mi vuoi capire | I play for you, as you don’t want to understand me
Rido per te che non sai sognare | I laugh for you, ‘cos you don’t know how to dream
Suono per te che non mi vuoi capire | I play for you, as you don’t want to understand me

Nei tuoi occhi c’è una luce |In your eyes I see a light
Che riscalda la mia mente | warming my mind
Con il suono delle dita | with the sound of fingers
Si combatte una battaglia | a battle is being fought
Che ci porta sulle strade | bringing us on the way
Della gente che sa amare | of people who know how to love
Che ci porta sulle strade
Della gente che sa amare

Il mio mitra è un contrabbasso | my machine gun is a bass
Che ti spara sulla faccia | shooting in your face
Che ti spara sulla faccia | shooting in your face
Ciò che penso della vita | what I think of life

Con il suono delle dita
Si combatte una battaglia
Che ci porta sulle strade
Della gente che sa amare

Nei tuoi occhi c’è una luce
Che riscalda la mia mente
Con il suono delle dita
Si combatte una battaglia
Che ci porta sulle strade
Dalla gente che sa amare
Che ci porta sulle strade
Dalla gente che sa amare

ecspobag del 29-5-2015 – by night: babbo girava come la punta d’un trapano/Vagabundo

[Essendo Come Savonesi Pericolosi Oltremodo]
[da un branobag di settembre 2012]

…non è uguale, ma se il pezzo che vi propongo oggi non è ispirato a “Papa was a Rolling Stone” dei Temptations, mi mangio il cappello, come direbbe Tex Willer a Kit Carson.

Direttamente da Savona, definita dal mio amico Andrea la città d’Italia con le donne vestite peggio (ma non ha mai detto con le peggiori donne!) Bobby Soul accompagnato da Alessio Caorsi…..take it away!

2015-05-29soulsupertrampQuale che sia la versione che preferite….quella di uno dei quintetti base più longevi della storia del soul rosavestiti, o quella “roots” con video sgranato in postproduzione, pensate al concetto di rolling stone…Bobby Soul e Alessio Caorsi, o chi ha scritto la canzone Vagabundo, ha pensato a un vagabondo…io “rolling stone” sarei tentato di tradurlo come “mina vagante”…un vagabondo che scende da un monte, vaga. una pietra che rotola giù da un monte può anche fare qualche danno. Che ne dite ?

…nel 2015, il concetto di “rolling stone” mi si assimila tanto a quello del soggetto che, come dicono nella valle che non c’è “….e gira più della punta d’un trapano”.

branobag del quandocapita #3456: Le radici ca tieni

Tradurre tutto il testo è un’impresa più titanica che per una canzoncina di Guccini, data la lunghezza e la verbosità, ma il tema è importante e l’idea dovrebbe passare già con quello che trovate sotto.

Buon ascolto con ritmo.

Treble-Don Rico-Terron Fabio-Nandu Popu

‘Rit.: Se nu te scierri mai delle radici ca tieni | If you never forget your roots
rispetti puru quiddre delli paisi lontani! | you will respect those from far away countries
Se nu te scierri mai de du ede ca ieni |if you never forget where you come from
dai chiu valore alla cultura ca tieni! | you give more value to your culture
Simu salentini dellu munnu cittadini, | We are from Salent, citizens of the world
radicati alli messapi cu li greci e bizantini, | related to the Messapi, with the Greeks and the Byzanytices
uniti intra stu stile osce cu li giammaicani, | today united with this style to the Jamaicans
dimme mo de du ede ca sta bieni! | now, you tell me where you come are coming from…

Rico

Egnu dellu salentu e quannu mpunnu parlu dialettu | I come from Salento and when I can I speak my dialect
e nu mbede filu no Ca l’italianu nu lu sacciu | but this is not because I don’t know Italian
ca se me mintu cu riflettu parlu lu jamaicanu strittu | and if I think hard I can speak Jamaican slang
perche l’importante e cu sai nu pocu de tuttu | ‘cos the main thing is to know a little bit of everything
anche se de tuttu a fiate me ne futtu | even though sometimes I don’t give a shit
ma se na cosa me interessa su capace puru me fissu | but if I find something interesting, I will really focus on it
se ete quiddhru ca oiu fazzu me mintu ddhrai e fazzu cè pozzu | and if it’s what I want, I try to do the best I can
perche addrhu bessere ieu ca decidu te mie stessu | because I need to be what I decide to be
ca la vera cultura è cu sai vivere | ‘cos the real culture is that you know how to live
cu biessi testu ma sempre sensibile | knowing how to be hard, but always sensitive
puru ca la vita ete dura è meiu sai amare | Even if life is hard, it’s best to know how to love
puru quannu te pare ca ete impossibile. | even when this seems impossible

Fabio

Me la difendu, la tegnu stritta cullu core | I defend it, I cling onto it with my heart
la cultura mia rappresenta quiddru ca é statau e ca ha benire | my culture represents what has been and what will be
Intra stu munnu, a du nu tene chiui valore | in this world, where no value is acknowledged
Ci parla diversu o de diversu ede culure! | to those who speak differently, or are of a different colour!
Te ne leanu tuttu puru la voglia de amare, | They get to take away all of your will to love
cussi ca tanta gente a pacciu modu stae a regire!| so that lots of people react in wild ways
Te ne leanu tuttu puru le ricchie pe sentire, | they even take away your ears, so you can no longer hear
ci chiange e chiede aiutu pe li torti ca stae a subire | those who cry and call for help, for the wrongs that they are receiving
Te ne leanu puru la terra de sutta li piedi, | they even take the ground from under your feet
se cattanu tuttu quiddru a cui tie nci tieni | they buy all that is important for you
Me dispiace pe tuttu quiddru ca ne sta gliati | I am sorry for all that they are taking away
Ma stamu ancoraa quai, de quai nu ne limu mai sciuti! | but we are still here, and we never left

Rit.

Nandu

E riu della terra a du nce sempre lu sule | I come from the land where the sun always shines
a du la gente cerca umbra ca la po defrescare. | where people look for some shade to stay cool
Stae scrittu sulle petre quiddru ca aggiu capire | what I need to understand is carved in the stones
su parole antiche percé l’uomu nu po cangiare! | they are ancient words, because mankind can’t change!
Memoria ede cultura e bede quistu ca ole: | memory is culture, and this is what it wants:
recorda ce ha successu cussì pueti capire | remember what happened, so you can understand
lu boia denta vittima puru dopu menz’ura | the executioner could become a victim in half an hour
ma la vittima denta boia se nu tene cultura! | but the victim becomes an executioner if he has no culture
Su ste radici nui stamu ben radicati | with these roots, we are well rooted
ni fannu amare populi mai canusciuti | they make us love people which we never knew
ni scosta de ci medita l’odiu e la guerra | it keeps us away from those who think about hatred and war
ma de sti criminali la mente mia nu se scerra!| but my mind doesn’t forget these criminals

Treble

Difendila! | Defend it
Quannu poi difendila! | when you can, defend it
E’ la terra toa, amala e difendila! | it’s your land, so love it and defend it!
Ntorna moi, difendila! |
Quannu poi difendila! ! when you can, defend it?
E’ la terra toa, amala e difendila! De cine? | it’s your land, so love it and defend it, from whom?
De ci ole cu specula e corrompe, difendila! | from those who want to speculate and corrupt us
De ci ole sfrutta l’ignoranza, difendila! | from those who want to exploit ignorance
De ci ole svende l’arte noscia, difendila! | from those who want to underselle our art
De ci nu bole crisca ancora, difendila!| from those who don’t want to grow more
Pe ci nu tene chiù speranza, difendila! | for those who lost all hope
Pe ci ha rimastu senza forza, difendila!| for those who ended up without strength
Pe ci nu pote ma nci crite, difendila! | for those who can’t but still believe
Pe ci nu te pote secutare, difendila! | for those who cannot follow you

Rit.

Rico

Egnu de lu salentu e quannu mpunnu parlu dialettu |I come from Salento and when I can I speak dialect
e nu bete pecce ca l’Italianu nullu sacciu | and not because I don’t know Italian
ca se buenu me recordu do parole de woolof africanu | and I even know a couple of words in African Wolof
chep gen è lu risu cullu pisce ca se mangia culle manu | chep gen is the rice with fish, that you eat with your hands
e “mu nu mu cu bbai” vuol dire nun ne pozzu fare a menu | and “mu nu mu cu bbai” means I can’t do without
e ”man gi dem man gi dem” vuol dire sciamu moi sciamu | and “man gi dem man gi dem” means let’s go
a du ete ca uei basta ca rispettu purtamu |
e ca ne facimu rispettare pe quiddhri ca simu | and that we ask others to respect us for what we are
ca la cultura vera è cu sai itere | ‘cos the real culture is when you are able to see
la realtà pe quiddhra ca ete sia ca è facile sia ca è difficile | reality for what it is, be it easy or be it hard
la cultura vera è cu sai capire | real culture is when you can understand
ci tene veramente besegnu ci ete lu chiu debole |who is really in need and who is the weakest

Fabio

Me la difendu, stritta e forte cullu core | I defend it, hard and strong with my heart
quista e’ la poesia ca crea sta terra cull’amore. | this is poetry that this land creates with love
Quiddra ca muti, tenenu modu te sentire |
grazie a ci la porta in giru oci a quai la po saggiare. |

Nandu

E riu della terra a du nce sempre lu sule | I come from the land where the sun always shines
e alla gente ca ria nci pensa sempre lu mare! | and people who come here always think of the sea!
A quai stae scrittu sulle petre ce aggiu capire | and I try to understand what is written on the stones
cercu cu te le spiegu, perché nu ta scerrare! |

Treble

Difendila!
Quannu poi difendila!
E’ la terra toa, amala e difendila!
Ntorna moi, difendila!
Quannu poi difendila!
E’ la terra toa, amala e difendila!

Rit.

brano bag del 22-10-2012: e se avremo una bambina la chiameremo Ro-o-ooo-ma / Gli immortacci

Non so se Roma sia la città più bella del mondo, ma delle città che ho conosciuto è sicuramente la più bella.

Questa cosa la sentivo da anni, ma l’ho compresa molto meglio dopo il viaggio a Roma fatto tra venerdì e sabato scorso: 23 ore e 59 minuti, arrivando alle 15.45 di venerdì e ripartendo alle 15.44 di sabato (in effetti l’orario di partenza era 15.45 uguale, ma il treno è partito un minuto prima, secondo l’orologgio).

TEMA: la città per te più bella.

Per me la città più bella del mondo è Roma. E’ talmente bella che se sei sereno quando stai arrivando a Termini, ti metti a ridere da solo (non sorridere: ridere). Se ci arrivi triste, non ti intristisce di più. Ti fa appoggiare il piede su quel binario (per me in genere tra il 25 e il 28) e dire “Vabbe’, finora è stata una giornataccia, ma magari migliora”….

(OMISSIS)…

Per concludere: penso che la città più bella per qualcuno, al di là del fatto che “tutto è relativo” e che “tutti i gusti sono gusti”, non possa essere una città di cui non conosci un poco (e meglio anche di più) della lingua, della storia, dei fiumi che ci scorrono, dei nomi delle montagne che puoi vedere da lontano, e dei soprannomi di almeno due esercizi commerciali.

In più, per me una città bella è una citta che ha e condivide memoria e prospettiva, e forse sono qualità che si trovano non solo nelle città…..ma questo è un altro tema!

Su Roma, necessariamente, letteratura e musica avanzano…ero partito con l’idea del “Grande Raccordo Anulare” fatto da Corrado Guzzanti che fa Venditti, ma “siccome che” la notte a volte porta consiglio, il brano bag si riconfigura con “Li immortacci” di Elio e le Storie Tese.

Dice Giancarlo da Miele di questo pezzo: “più che un capolavoro, un lavoro del capo. un esercizio sopraffino, arrangiamenti ed esecuzione impeccabili, miscela di generi, tempi, accenti (musicali e di inflessioni dialettali), testo demenziale come si deve. Non graffia, ma accarezza e poi ti lascia con un buffetto“…insomma: parlare con leggerezza di alcuni dei personaggi citati non è da tutti. Una volta di più bravi Elio & co (sempre con umiltà e rispetto verso l’immenso Frank Zappa, nume ispiratore).

Mia cuggina la Todrara
che conosce tanta ggente
dice: “Li cantanti morti
nun so’ mmorti veramente.
So’ nascosti a Roma a fa’ la bella vita.
Sono stati presi in blocco da ‘na dita
pe’ ffa’ vennere più dischi
e faje un po’ pubbliscità”.

Ar Tuscolano ce sta er Chitara
conosciuto come er Vuducialdaro,
mentre ar Testaccio ce trovi er Mafrodito
che nun smette de cantacce:
“Li campioni semo noi”.

A Murotorto an vedi er Rastamanno
che ce dà le vibbrazioni rastamanne:
lui je dice a ‘na pischella de nun piagnere perché
se fumamo er sigaretto con l’amico Selassié.

Semo li immortacci, semo li immortacci,
gli altissimi morti:
ma nun è vero, ma nun è vero,
siam tutti risorti.
Noi semo gli zombi der monno cantaro
guidati dar moog der Guardiano der faro:
semo li immortacci.

A Centocelle troneggia er Pelvicaro,
che bappaluba e magna tutti li frutti.
C’ha na fija che j’attizza er Trilleraro
che se chiama Micheletto
ma er negretto nun vòffà.

Ma quando viene sera, li immortacci
dai sette colli scennono in pianura,
co’ certi mignottoni da paura,
poi cor magnaccia intoneno er refrein.

Semo li immortacci, semo li immortacci,
gli altissimi morti:
ma che ce frega, ma che ce importa,
siam sempre più forti.
Ce piace sfreccià sur raccordo anularo,
ma a notte inortrata ce invita er Canaro
a facce du’ spaghi.

Ma a Primaporta ce sta er Lucertolaro
che co’ su’ madre vole fare du’ zompi;
cor Quattrocchi immagginaro,
con er Tromba e cor Vedraro,
l’Impiccato e er Fucilense se ne vanno là per là
a Freggene dar Piscina a fa’ li sassi rotolà.

Semo li immortacci, semo li immortacci,
cantanti feretri.
Quanno trapassi, quanno trapassi
vai sotto dù metri;
puoi fare domanna pe’ ffare ritonno,
però la domanna fa ‘r giro del monno
e tu resti feretro:
feretro, feretro, feretro, feretro,
mortacci, feretro, feretro, mortacci, retrofit.