Archivi tag: USA

ecspobag del 21-7-2015: front line/prima linea

Entrando Cervavo Sotto Pelle Oniricità

DSC_0117-mi-lideale-xxr-webFront Line è una canzone sulla guerra. In Italia non ne conosco di equivalenti. “La guerra di Piero” è tutta intimista. “Andrea”, sempre di de André, parla di monti di Trento e di mitraglie, ma in effetti non è una canzone di guerra, “Generale” di de Gregori parla del dopo guerra. Forse c’è “Il mio nome è mai più”, che non è male, però suona completamente diversa, è di una generazione dopo e ha una visione geopolitica che non esisteva negli anni ’70.
Inzomma: Front line, che ai padroni di cani e gatti ricorderà anche un noto presidio veterinario, è un gran pezzo. Eseguito dal vivo dall’intramontabbile Stefano Meraviglia non si trova….Joe de Vivo e amici la interpretano bene, e quindi ve la propongolive , anche se l’originale del disco è nettamente superiore e ha un mordente che Joe de Vivo non può avere, almeno riguardo a questo tema:

Stevie Wonder – Front Line

I am a veteran of the war | Sono un veterano della guerra
I up and joined the army back in 1964 | Ho preso e mi sono arruolato che era il 1964
At sixteen I just had to be a man at any cost | a 16 anni dovevo a tutti i costi essere un uomo
I volunteered for Vietnam where I got my leg shot off | mi sono dato volontario per il Vietnam, dove mi hanno sparato via una gamba
I recall a quote from a movie that said “who’s more a man | mi ricordo una frase di un film che diceva “chi è più uomo…
Than a man with a reason that’s worth dyin’ for” | …di un uomo con una ragione per morire?”

They had me standing on the front line | e mi misero in prima linea
They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
But now I stand at the back of the line when it comes to gettin’ ahead | ma ora sto nelle retrovie, quando si tratta di farsi avanti

They gave me a uniform and a tiny salty pill | mi diedero una divisa e una pasticchetta salata
To stop the big urge I might have for the wrong kind of thrill | per levarmi quel bisogno che avrei potuto avere per le emozioni sbagliate
They put a gun in my hand and said, “shoot until he’s dead” | mi misero un fucile in mano e dissero “Spara finché non muore”
But it’s hard to kill when ‘please your friend’ echoes through your head | ma è difficile uccidere quando “ti prego, amico” ti rimbomba in testa

Brought up in church taught no man should take another’s life |cresciuto in chiesa, dove ti insegnato che nessuno dovrebbe prendere la vita di un altro
But then put in a jungle where life has no price | ma poi buttato nella giungla, dove la vita non ha prezzo

They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
But now I stand at the back of the line when it comes to gettin’ ahead

Back in the world the paper reads today | tornando nel mondo, oggi leggi i giornali
Another war is in the brewing | c’è un’altra guerra che sta ribollendo
But what about the lives of yesterday | ma chi pensa alle vite di ieri
And the many happy families that have been ruined | e alle tante famiglie felici che sono state rovinate?

My niece is a hooker and my nephew’s a junkie too | ho una nipote che batte e un nipote drogato
But they say I have no right to tell them how they should do | ma loro dicono che non ho diritto di dire loro come dovrebbero fare
They laugh and say “quit bragging” ‘bout the war you should never have been in | ridono, e dicono “smettila di lamentarti” della guerra dove non saresti mai dovuto andare
But my mind is so brain-washed I’d prob’bly go back and do it again | ma alla mia testa hanno fatto un tale lavaggio che probabilmente se tornassi indietro lo rifarei

I walk the neighborhood parading my purple heart | cammino in giro per il quartiere, portanto in parata il mio “Purple Heart” [1]
With a fear of agent orange that no one will stop | con un terrore dell’agente arancio [2] che nessuno potrà fermare

They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
But now I stand at the back of the line when it comes to gettin’ ahead

[1] una decorazione al valor militare
[2] un defoliante parecchi usato dagli USA in Vietnam

ecspobag del 18-7-2015: Toxicity-Goobye Blue Sky/Tossicità-Addio cielo blu

Erevan Capitale Severa Per Oltraggi

mi-ruota-bicixxr-webPer chiudere una settimana calda, un pezzo caldissimo, di cui si consiglia l’ascolto a volumi ai limiti dei regolamenti condominiali (o anche un po’ di più, dato che con l’aumentare dell’età media delle commissioni tecniche si abbassano le soglie di tolleranza di certi parametri).

E ricordate: se trovate un cognome che finisce in -an o -ian è, molto facilmente, un cognome armeno.

Si allega brano di gruppo armeno-californiano, con annessa coda morale. Se il brano vi piace, consiglio anche la versione del video ufficiale, che è molto bella in certi passaggi visivi.

Songwriters: Tankian, Serj; Malakian, Daron; Odadjian, Shavarsh; Dolmayan, John;

Conversion software version seven.0 | programmi di conversione versione settepuntozero
Looking at life through the eyes of a tired hub | osservando la vita attraverso gli occhi di uno hub stanco
Eating seeds as a pastime activity | mangiando semini come passatempo
The toxicity of our city, of our city | la tossicità della nostra

Now, what do you own the world? | mo’, c
How do you own disorder, disorder? | come fai a essere proprietario del disordine
Now somewhere between the sacred silence | ora, da qualche parte tra il silenzio sacro
Sacred silence and sleep | il silenzio sacro e il sonno
Somewhere, between the sacred silence and sleep
Disorder, disorder, disorder

More wood for the fires, loud neighbors | ancora più legno per i fuochi, i vicini rumorosi
Flashlight reveries caught in the headlights of a truck | sogni alla luce di una torcia catturati dai fari di un camion
Eating seeds as a pastime activity |
The toxicity of our city, of our city

Now, what do you own the world?
How do you own disorder, disorder?
Now somewhere between the sacred silence
Sacred silence and sleep
Somewhere between the sacred silence and sleep
Disorder, disorder, disorder

Now, what do you own the world?
How do you own disorder, disorder?
Now somewhere between the sacred silence
Sacred silence and sleep
Somewhere between the sacred silence and sleep
Disorder, disorder, disorder

When I became the sun | quando divenni il sole
I shone life into the man’s hearts | illuminai di vita i cuori degli uomini
When I became the sun
I shone life into the man’s hearts

….
ten thousand years ago in Mesopotamia | diecimila anni fa in Mesopotamia
a new type of thinking was developed | fu sviluppato un nuovo modo di pensare
one that involved totalitarian agriculture…and now… | che implicava l’agricoltura totalitaria

goodbye blue sky… | addio, cielo blu

we’ve fallen asleep as people as animals on this planet | ci siamo addormentati in quanto persone, in quanto animali su questo pianeta

we are here to nurture our planet | siamo qui per nutrire il pianeta
we are here to help guarding this fxingplase, not destroy it, for God’s sake | siamo qui per aiutare a proteggere questo fottuto posto, non distruggerlo, perdio

I am sick and tired of global unequalism | sono davvero stufo della disuguaglianza global
I am sick and tired of fascism | sono davvero stufo del fascismo

ecspobag del 16-7-2015: elderly woman behind the counter in a small town/vecchia signora dietro al banco in un paesello

Estate Calda, Soleggiata, Poca Ombra

20150715-capellicolla
Un (piccolo) capolavoro degli “intramontabbili”, o meglio “dejji intramontabbili”, come dissero al bar d’aa Cristoforo Colombo il mese scorso.

Non aggiungo altro per non sciuparvi l’opportunità di capire un mondo in sedici versi (non contando le ripetizioni dei ritornelli)

tabbed by : Rodrigo Suarez
rod_suarez@hotmail.com
Elderly women Behind- Pearl Jam
please dont be shy to ask for any questions at my e-mail.

D G C9 G
I seem to recognize your face | mi pare di riconoscere il tuo viso
D G C9 G
Haunting familiar yet I can’t seem to place it | come un fantasma che mi è familiare, ma che non riesco del tutto a collocare
Cannot find the candle of thought to light your name | non trovo la candela mentale che mi faccia illuminare il tuo nome
Lifetimes are catching up with me | e le vite mi stanno quasi per prendere

C9 G C9
All these changes taking place | tutti questi cambiamenti che avvengono
G C9
Wish I’d seen the place | mi piacerebbe aver visto il posto
G C9 G
But no one’s ever taken me | ma nessuno mi ci ha mai portato

D C9 G C9 G
Hearts and thoughts they fade fade away | i cuori e i pensieri, svaniscono
Hearts and thoughts they fade fade away

D G C9 G
I swear I recognize your breath | giuro che riconosco il tuo respiro
Memories like fingerprints are slowly raising | i ricordi, come le impronte digitali, lentamente si levano
Me you wouldn’t recall for I’m not my former | ma di me non ti ricorderesti, perché non sono come ero prima
It’s hard when you’re stuck upon a shelf | è difficile quando te ne stati buttato lì su uno scaffale

C9 G C9
I change by not changing at all | io cambio senza dover mai cambiare
G C9
Small town predicts my fate | è la piccola città che predice il mio destino
G C9 G
Perhaps that’s what no one wants to see | forse questo è quello che nessuno vuole vedere

D C9 G C9 G
I just want to scream hello | vorrei solo urlarti “ciao!”
D C9 G C9 G
My god it’s been so long never dreamed you’d return | oddìo…è passato così tanto tempo che mai avrei pensato che tu tornassi
But now here you are and here I am | ma ora sei qui, e qui sono io
Hearts and thoughts they fade away | cuori e pensieri svaniscono

D C9 G C9 G
Hearts and thoughts they fade fade away
Hearts and thoughts they fade fade away
Hearts and thoughts they fade fade away
Hearts and thoughts they fade fade away
Hearts and thoughts they fade fade away
Hearts and thoughts they fade fade away

CHORDS:
D xx0232
G 320033
C9 x32033

ecspobag del 14-7-2015: my soul’s in Lousiana/La mia anima sta in Louisiana

Estoni Comanche Sarawak Pentecostali Origliano

20150714-scansanoDi Otis Taylor comprai il CD “White African” almeno tre anni fa. Lo portai “in sede”, lo feci ascoltare alla direzione artistica, ma non suscitò particolare entusiasmo e rimase semisepolto tra altri CD. Avendo recuperato da poco un lettore di CD (oggetti sempre più rari), ho provato a riascoltarlo e mi ha fatto un’ottima impressione. E’ un disco notevole, per quantro fra i più tristi che abbia mai ascoltato, come testi. Si parla solo di neri ammazzati (quando va bene “sparati”, figli di neri che soffrono la fame e vivono in case di cartone, licenziamenti, mogli di neri che devono andare a recuperare i mariti squartati come pena per reati non commessi e cose del genere). Stacca su tutti -e magari si mette un’altra volta- il “Resurrection Blues”.Se vedete l’espressione di Otis nella foto al pub di Treviglio, qui sotto, vi rendete un po’ conto di che personaggio dev’essere. Il fotografo avrà detto “sorridete!” e questa è l’espressione più vivace che abbia potuto produrre. O forse era solo stanco a fine concerto?

Il brano che vi propongo oggi è quello che apre l’opera. La versione in studio, oltre ad avere il treno di sottofondo, fa apprezzare anche un po’ di suoni e in particolare gli accenti di basso che nella registrazione del video arrivano poco.

Well my Soul’s | be’ la mia anima sta
In Louisiana | in Louisiana
But my body lies | ma il mio corpo giace
in Tennessee | nel Tennessee
I didn’t Kill… Kill no break man | ‘unn ho ammazzato nessun addetto ai freni
I didn’t Kill … no engineer | non ho ammazzato nessun ingegnere

Well the White man | be’ l’Uomo bianco
pointed his finger | ha puntato il dito
and they said … what they always say | e hanno detto quello che dicono sempre
They didn’t bother… bother to hang me | non si sono nemmeno curati di impiccarmi
They just shot me … on the spot | mi hanno sparato, lì sul posto…

Well my Soul’s
In Louisiana
But my body lies
in Tennessee
They didn’t bother… bother to hang me
They just shot me … Bam… on the spot

ecspobag dell’8-7-2015: Hey ya/Ehi, tu!

Est Compare Sotto Parecchio Ovest

20150625-bersaglioCome “amplificare” quattro note e tirarne fuori 110 milioni di visualizzazioni (oltre a tutti i dischi venduti).

Il pezzo da Fazendino da Sassari fu anche ribattezzato “Eja” a riprendere l’intercalare sardo. Sembrerebbe tutto una cosa di ritmica, una musica black totale, ma poi anche il testo è divertente.

Ricordiamo che gli Outkast nascono come duo hip-hop, però poi se li vai a vedere dal vivo si portano dietro una sarabanda di coriste e altri personaggi che servono a risolvere la personalità multipla di una André 3000 (che tra l’altro ha anche interpretato il ruolo di Jimi Hendrix nel film biografico uscito l’anno scorso).

Outkast – Hey Ya
Tabbed by: Hugo Rios
HugoRios12686@MSN.COM
Standard Tuning

Chords:

G: 320033
C: X32010
D: XX0232
E: 022100

The lead on the keyboards from the chorus is like this:

E|———-10–12————10–12–10———————|
B|–12–13————12–13————–13–12–12———|
G|—————————————————-12–9–|
D|———————————————————–|
A|———————————————————–|
E|———————————————————–|
(Intro)
One two three go!

G C
My baby don’t mess around | La mi’ citta non fa la stupida a giro
Because she loves me so | perché mi vuole tanto bene
D E
And this I know fo shooo… | e di questo sono sicuuuuur’….
G C
Uh, but does she really wanna | oh, ma chi sa se lo vorrebbe davvero
But can’t stand to see me | solo che non può sopportare l’idea di vedermi
D E
Walk out the doo… | uscire dalla pooooort’….
G C
Don’t try to fight the feelin’ | non cercare di contrastare quella sensazio’
D E
Because the thought alone is killing me right nooww… | perché solo il pensiero me sta ammazzando mo’
G C
Uh, thank god for mom and dad | oh, meno male che ci so’ babbo e mamma
For sticking through together | che stanno insieme
D E
‘Cause we don’t know hooowww… | perché noi ‘un si sa come ffa’
UH!

(Chorus)
G C
Heeeyyy… Yaaaaaaa…
D E
Heeyy Yaaaaaaaa…
G C
Heeeyyy… Yaaaaaaa…
D E
Heeyy Yaaaaaaaa…
G C
Heeeyyy… Yaaaaaaa…
D E
Heeyy Yaaaaaaa…
G C
Heeeyyy… Yaaaaaaa…
D E
Heeyy Yaaaaaaaa…

You think you’ve got it | tu pensi di aver capito
Ohh, you think you’ve go it | oh, pensi di aver capito
But got it just don’t get it | ma l’aver capito non ti ci fa arrivare
Till’ there’s nothing at | fino a che non c’è rimasto nulla
AaaaaaaaAAAAAAAaaaaaaAAAAAAaaaaaallllll… | ma proprio nulla
We’ve been together | siamo stati insieme
Ohh, we’ve been together
Ohh, we’ve been together
But seperate’s always better when there’s feelings | ma separati si sta sempre meglio quando ci sono i sentimenti
InvooooooOOOOOOOoooooooOOOOOOooooooOOOOOlved | di mezzo
If what they say is “Nothing is forever” | se quel che dicono è “niente è per sempre”
Then what makes, Then what makes LOOVVEEE? | allora che cos’è che fa, allora che cos’è che fa AMMOORE
(Love exception) So why you, why you | (eccezione in amore) e allora perché tu, perché tu
Why you, why you, why you are we so in denial |… perché ci stiamo mentendo
When we are not happy heeeerrreeee… | quando qua non siamo felici
Y’all don’t want me here you just wanna dance | nessuno di voi vuole che io sia qui – volete solo ballare

Chorus
Heeeyyy… Yaaaaaaa…(OHH OH)
Heeyy Yaaaaaaaa.. (OHH OH)
Heeeyyy… Yaaaaaaaa…(Don’t want to meet your daddy, OHH OH) | non voglio conoscere il tu’ babbo
Heeyy Yaaaaaaa…(Just want you in my Caddy OHH OH) | voglio solo che tu venga con me in macchina [la Cadillac, NdT]
Heeeyyy… Yaaaaaaa… (OHH OH, don’t want to meet yo’ mamma OHH OH) | non voglio conoscere la tu’ mamma
Heeeyyy… Yaaaaaa…(I’m, OHH OH I’m, OHH OH)
Heeyy Yaaaaaaaa… (I’m just being honest OHH OH, I’m just being honest) | sono solo onesto…

(Bridge-Andre 3000)
Hey, alright now | oh, allora, tuttapposto!
Alright now fealous, (YEAH) | vabbuo’ ragazzuoli
Now what’s cooler than bein’ cool? | ora, che cosa ci’ è di più freddo dell’essere fredd
(ICE COLD!) I can’t hear ya’ | (ghiacciato) non vi sento|
I say what’s cooler than bein’ cool?
(ICE COLD!) whooo…
Alright, alright, alright, alright
Alright, alright, alright, alright
Alright, alright, alright, alright
Alright, alright, alright, OK now ladies, (YEAH)
And we gon’ break this back down in just a few seconds | ora questa cosa la stoppiamo tra un paio di secondi
Now don’t have me break this thang down for nothin’ | ma non fatemela stoppare per niente
Now I wanna see y’all on y’all baddest behavior | ora voglio vedervi tutti veramente cattivi
Gimme some suga’, I am your neighber ahh here we go! | datemi un po’ di zucchero, io sono il vostro vicino – vai così!
Shake it, shake it, shake it, shake it (OHH OH) | sbattiti, sbattiti…
Shake it, shake it, shake it, shake it, shake it, shake it (OHH OH)
Shake, shake it like a Poloroid Picture, shake it, shake it | …come una foto polaroi
Shh you got to, shake it, shh, shake it, shake it, got yo shake it
(Shake it Suga’) shake it like Poloroid Picture

Andre 3000 (Repeating “Shake it” in background)
Now while Beyonce and Lucy Liu | ora mentre Beyonce e Lucy Liu
And baby dogs, get on the floor | e i cuccioli di cane si buttano per terra
(Get on the floor)
You know what to dooo… | lo sapete cosa fare
Yoooooouuu… Know I do | voi lo sapete e ora lo so anche io

ecspobag del 7-7-2015: is it cos I’m cool/sarà perché sono ganza

torneop21torniella2009

Eccezionalmente Ci Sto Pensando Ora

Proseguiamo con la barra stabilmente indirizzata verso Est, attraversando il mare del pop con la versione semiacustica di un pezzone di una ventina di anni fa.

Di questo brano versioni dal vivo eseguite dagli artisti principali non se ne trovano facilmente. Forse gli artisti principali non esistono neanche nel mondo reale, ma il prodotto è gradevole (cfr. versione originale).

In ogni caso per introdurvi all’ascolto vi consiglio l’interpretazione di Damien Stringer. Gli manca giusto una batteria sotto fatta con du’ pentole o anche giusto un tamburello, e sarebbe pronto per la serata in piazza del Sale a Grosseto (o piazze equivalenti dello Stivale).

Is it ‘cos I’m cool

Is it ‘cos I’m cool | sarà perché sono ganza
Why you dress like me is it honesty or you just a fool | perché ti vesti come me, sarà onestà o sei solo uno stupido
Is it ‘cos I’m cool
Why the school kids laugh cause the papers got it wrong again| perché i ragazzi a scuola ridono, ché i giornali hanno capito male un’altra volta
Is it ‘cos I’m cool
Take a piece of me serve me up on a plate in your restaurant | prendi un pezzo di me, e servimi su un piatto nel tuo ristorante

Is it ‘cos I’m cool
Is it ‘cos I’m cool

Is it ‘cos I’m fly | sarà perché sono un tipo carino
‘Cos I said what I said when I said what I said but I didn’t say | perché ho detto quello che ho detto quando ho detto quello che ho detto, ma non l’ho detto
Is it ‘cos I’m hip | sarà perché sono alla moda
Why you dig my shit and you say I am a fan now I understand | che ti piacciono tutte le mie cazzate e dici che sei un fan, ora capisco
Is it ‘cos I’m hot | è perché sono eccitante
Why you mention me in your V.I.P memories | che mi ricordi nei tuoi ricordi da VIP

Is it ‘cos I’m cool
Is it ‘cos I’m cool

I ain’t buying or selling today | Oggi non soon qua per comprare o vendere
I’m just looking around | mi sto giusto guardando attorno
For some decent conversation | se trovo un po’ di conversazione decente da fare
No hidden agenda | non ci sono seconde intenzioni
No phony pretender | nessun finto pretendente
No holding on out for no sweet sixteen | nessun dover resistere per nessuna ragazzino giovane
Or peppermint dream | o per un sogno piccante
I’ll call you please don’t call me | ti chiamo io ..te non stare a chiamarmi

Is it ‘cos I’m cool
Is it ‘cos I’m cool

Is it ‘cos I’m Smart | sarà perché sono intelligente
Why you break my heart with the lies you tell baby kiss and tell | perché mi spezzi il cuore con le bugie che dici, bbello, bacia e poi dimmi com’è
Is it ‘cos I’m wrong | sarà perché mi sbaglio
That you jump right in with no discipline baby sink or swim | che mi entri in scivolata, senza disciplina, bbello, o mangi ‘sta minestra, o salti dalla finestra
Is it ‘cos we’re friends why you use my name just to entertain yeah | sarà perché siamo amici che usi il mio nome giusto per divertire gli altri

Is it ‘cos I’m cool
Is it ‘cos I’m cool

Time keeps ticking and running away | il tempo continua a ticchettare e a sfuggire
And It’s taking us fast to a brand new free dimension | e ci porta veloci verso una dimensione libera e completamente nuova
Too cool to mention well that’s the intention | troppo bella da nominare, be’ l’idea sarebbe quella
But some of us too damn blind to see | ma alcuni di noi sono troppo ciechi per vederla
It’s setting us free | ci sta rendendo liberi
Say goodbye to jealousy | saluta la gelosia

Is it ‘cos I’m cool
Is it ‘cos I’m cool

ecspobag del 6-7-2015: groove is in the heart/il ritmo sta nel cuore

Enzo Caricava Stufe Portandole Oblique
oscarorfei3-xxr-webProviamo a vedere se questa settimana si può fare una settimana funky-pop. Si parte con un pezzone che, una volta di più, per semplice pregiudizio non pensavo fosse mai stato interpretato dal vivo, e invece te lo ritrovi a un Rock in Rio e altri concertoni dei primi anni ’90 del secolo scorso.
Rivedendo le immagini di repertorio, si capisce che c’era tutta un’onda di cui forse Prince era il massimo esponente, ma che aveva altri alfieri non molto sotto (o che comunque dei bravi professionisti delle show business potevano interpretare in modo serio, come avrebbero potuto fare col metal, il folk o la lirica). Oltre all’esibizione dal vivo, vi propongo quella del video originale.

Il testo non è semplicissimo è contiene, come quasi tutti i rap, giochi di parole al cubo, ma più o meno dice quello che leggete.

La cosa più complessa è per me tradurre groove. Il vocabolario dice “ritmo”, ma groove non è solo ritmo. E chi sa cosa è il groove lo sa. Diciamo che è un “ritmo con un aìre”. In matematica si direbbe che avere ritmo è condizione necessaria ma non sufficiente per avere groove…ma lasciamo spazio al groove diretto, che si capisce meglio:

Dig | beccatevi questa

The chills that you spill up my back | I brividi che mi fai riversase su per la schiena
Keep me filled with satisfaction when we’re done | mi riempiono di soddisfazione, quando abbiamo finito
Satisfaction of what’s to come | la soddisfazione di ciò che deve accadere

I couldn’t ask for another | non potrei chiedere di averne un altro
No, I couldn’t ask for another | no…

Your groove, I do deeply dig | il tuo ritmo, mi piace un sacco
No walls, only the bridge, my supper dish |niente muri, solo il ponte, il mio piatto serale
My succotash wish | il mio desiderio di un piatto di succotash

I couldn’t ask for another
No, I couldn’t ask for another

Groove is in the heart, Groove is in the heart | il ritmo sta nel cuore
Groove is in the heart, Groove is in the heart

Watch out! | occhio!

The depth of hula groove | la profondità del ritmo hula
Move us to the nth hoop | ci sposta all’ennesimo cerchio
We’re going through to, Horten hears a who | attraversando ci stiamo andando, e Horten sente un “chi”

I couldn’t ask for another
No, I couldn’t ask for another

DJ Soul was on a roll | DJ Soul era a farsi un giro
I been told he can’t be sold | mi hanno detto che non può essere venduto
Not vicious or malicious | non è cattivo né malizioso
Just de-lovely and delicious |solo de-splendido e delizioso

I couldn’t ask for another

Someone’s in this torso (yeah) | c’è qualcuno dentro questo torso
Hot! Gotta deal you wanna know (wanna know) | eccitante! ho un affare lo vuoi sapere
Dee-Liteful truly Dee-Liteful (liteful) | è Dee-lizioso davvero dee-lizioso
Makin’ it doin’ it ‘specially at show (show) | e ci fa che ci fa, soprattutto negli spettacoli
Feeling kinda high like a Hendrix haze (haze) | sentendosi un po’ fuori, come in una nebbiolina alla

Hendrix
Music makes motion moves like a maze (maze) | la musica fa moto, e si muove come un labirinto
All inside of me (side) | tutta dentro di me
Heart especially (yeah) | soprattutto nel cuore
Help of the rhythm where I wanna be (c’mon) | con l’aiuto del ritmo, dove voglio stare
Flowin’ glowin’ with electric eyes (ha) | fluendo e luccicando con occhi elettrici
You dip to the dive baby you’ll realize (yeah) | se ti immergi dove ti tuffi, bimba
Baby you’ll see the funky side of me | vedrai il mio lato funky
Baby you’ll see that rhythm is the key (hmm!) | bimba vedrai che il ritmo è la chiave
Get get ready with it (with it) | allora preparati
Can’t can’t quit it (quit it) | non ne puoi uscire
Stomp on the street when I hear a funk beat (beat) | pesta i piedi per la strada, quando senti un ritmo funky
Playing Pied Piper | giocando a fare il pifferaio magico
Follow what’s true | segui ciò che è vero
Baby just sing about the groove (sing it) | e, bimba, semplicemente cantaci del ritmo

Groove is in the heart
Groove is in the heart

Read more: Deee-Lite – Groove Is In The Heart Lyrics | MetroLyrics

ecspobag del 3-7-2015: hold on/resistere

20150625-pacmanIeri giornata fra tre valli: val di Farma, val di Cecina e val di Pecora. Ma a pensarci bene, non siamo sempre e comunque idrologicamente in una qualche valle? I milanesi in val Padana, i romani in val Tiberina ecc..è che quando le valli si aprono e non vedi i versanti, tendi a non pensarci.

Ci sono casi in cui non sei in una valle, ma non è bene, perché il non essere in una valle significa che sarai in una delle due seguenti posizioni:

  • in una palude, dove tutto ristagna
  • in una cima, dove si gode del paesaggio, ma c’è poco posto e se metti un piede in fallo caschi di sotto

A me nelle cime piace andarci ogni tanto, e nelle paludi a volte ti ci ritrovi, ma è bene uscirne prima possibile. Meglio stare nelle valli.

Viva le valli e chi ci balla l’Alli-Galli!

 

ecspobag dell’1-7-2015: Stepping Stone/Pietra per guadare i torrenti

Each Country Should Praise Oblomov

sagrapat-xxr-webLa traduzione italiana di “stepping stone” sinora non mi è mai capitata…sono i sassi che stanno nei torrenti, e che si usano per facilitare un guado.
Se ce ne sono in quantità sufficiente e con la distanza giusta, si possono attraversare corsi d’acqua senza bagnarsi nemmeno la punta del mignolino.

In senso metaforico, in ambito sociale, uno “stepping stone” è una persona di cui qualcuno si approfitta.

In effetti il dizionario Italiano-Inglese Hoepli lo definisce “(pietra di) passatoio”, o in senso metaforico “trampolino di lancio”. Però una pietra in un torrente non è un trampolino, e l’espressione inglese mi piace di più perché dà l’idea che per progredire ci vogliono più passi (e più pietre messe bene).

Poi: guadare i torrenti usando le pietre non è di per sé moralmente sanzionabile…conta sempre il come lo si fa…

Il pezzo è un superclassico garage-beat, suonabile anche dal sottoscritto e quindi semplice, almeno nella struttura di base…poi va saputo rendere.
Evitando ogni altro commento nostalgico: buon ascolto!

“(I’m Not Your) Steppin’ Stone”

I I I I I’m not your stepping stone | Io…..non sono la tua pietra da guado
I I I I I’m not your stepping stone

You’re trying to make your mark in society | stai cercando di lasciare il segno nella società
Using all the tricks that you used on me. | usanto tutti i trucchi che hai usato con me
You’re reading all those high fashion magazines | stai a lèggere tutti quei giornali di alta moda
The clothes you’re wearin’ girl are causing public scenes. | e i vesititi che indossi, bimba, stanno facendo fare confusione in pubblico

I said | ho detto…
I I I I I’m not your stepping stone
I I I I I’m not your stepping stone
Not your stepping stone,
Not your stepping stone.

When I first met you girl you didn’t have no shoes | quando ti ho incontrato la prima volta, bimba, non ci avevi nemmeno le scarpe
Now you’re walking ‘round like you’re front page news. | ora te ne vai a giro come se fossi da copertina
You’ve been awful careful ‘bout the friends you choose | sei stata parecchio attenta agli amici che ti sei scelta
But you won’t find my name in your book of Who’s Who. | ma non troverai il mio nome nel tuo libro delle persone di riferimento [in Italia una volta sarebbe stata la Guida Monaci…oggi non saprei…si va direttamente su linkedin… ?]

I said
I I I I I’m not your stepping stone
I I I I I’m not your stepping stone
Not your stepping stone,
Not your stepping stone.

ecspobag del 30-6-2015: breakout/evasione

Edoardo Capisce Sempre Poco Oggi

Nella concatenazione ipertestuale che porta alla puntata quotidiana dell’ecspobag, sono arrivato a stabilire quella che penso sia, a quel che ne so, la miglior traduzione dell’espressione inglese

Me, myself, and I

Si usa quando vuoi sottolineare che in una situazione ci sei te, da solo, ma solo parecchio. Non ha necessariamente una valenza negativa.

pm01-prototipo-v1-mxh-xxr-web

Ecco, in italiano “standard” non avevo finora trovato una traduzione che rendesse il significato e -assieme- il ritmo dell’espressione (considerate che i De La Soul hanno anche fatto una canzone con lo stesso titolo).

Ora, una possibile traduzione è ”

Io, Perdi, e Paga“. L’espressione mi è stata insegnata qualche anno fa in Val di Farma (poteva essere a Torniella, ma magari si parlava con qualcuno di Piloni).

L’espressione può essere anche estesa a comprendere al massimo una persona in più, tipo:

…siamo Io, Te, Perdi e Paga“… tutte e due indicano situazioni in cui ti tocca fare qualcosa da solo, in genere quando c’è stata una fase precedente in cui sembrava ci fosse più gente che dava una mano, o quando sei l’unico a essere convinto di qualcosa. Nel caso italiano o -meglio- “farmigiano”, l’espressione non può essere usata in casi positivi.

Ora, direte, perché tanto “accanimento terapeutico” su questa espressione? Ma perché “Me, myself, and I” è l’espressione che ha ispirato il titolo del film “Me, Myself, and Irene”…in italiano tradotto letteralmente come “Io, me, e Irene”, perdendo quindi qualsiasi sfumatura dell’originale.

A voi quindi il pezzo chiave della colonna sonora del film (è possibile che sia stato composto apposta). Se non lo avete visto, per favore, correte a guardarlo, non come commedia o love story, ma come documentario sulla sindrome bipolare. Si ride dal minuto 1, ma si vede molto bene “un certo discorso”.

You make me dizzy running circles in my head | mi fai venire la nausea, girandomi in tondo dentro la testa
One of these days I’ll chase you down | uno di questi giorni, ti inchioderò

Well look who’s going crazy now | be’, guarda un po’ chi è che sta ammattendo.
We’re face to face my friend | ora siamo faccia a faccia, amico mio
Better get out, better get out | meglio uscire fuori, meglio uscire fuori

You know you make me breakout | lo sai che mi fai uscire fuori
Make me breakout
I don’t wanna look like that | non voglio sembrare così
I don’t wanna look like that

You know you make me breakout
Make me breakout
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that

You know you make me breakout

You can see this on my face | lo vedi bene, sul mio viso
It’s all for you | è tutto per te
The more and more I take | e più e più che incasso e sto zitto
I break right through | e più mi porta a rompere il muro

Therapy still scares me | la terapia mi fa ancora paura
Put me on my back again | mi rimette me stess sulla gobba

I may be crazy, little frayed around the ends | potrei essere un poco matto, un po’ poco rifinito ai bordi
One of these days I’ll phase you out | uno di questi giorni, ti dismetterò

Burning in the blast-off, burning in the blast-off | bruciando nell’esplosione
watching me crawl away | guardandomi mentre striscio via
Try to get out, try to get out | provano a uscire fuori

You know you make me breakout
Make me breakout
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that

You know you make me breakout
Make me breakout
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that

Breakout!
Breakout!
Breakout!
Breakout!
Go, go, go!

You know you make me breakout
Make me breakout
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that

You know you make me breakout
Make me breakout
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that
I don’t wanna look like that

You know you make me breakout
Make me breakout
Make me breakout

Yeah!

Anthony – anthony_liverpool@hotmail.com
Breakout From The Album
“There’s Nothing Left To Lose”
Tabbed by Anthony
(anthony_liverpool@hotmail.com)

Play Every E On 12th Fret

Verse 1:

B E C# C
You Make Me Dizzy Running Circles in my head |
B E C# C
One Of These Days I’ll Chase You Down |
B E C# C
Well Look Who’s Goin Crazy Now We’re Face To Face My Friend |
B E C# C
Better Get Out Better Get Out |

Chorus:
B E C# C
You Know You Make Me Break Out Make Me Break Out | lo sai che mi fai uscire fuori

G (A) E (Strum A5 As A Transition Chord)
I Dont Wanna Live Like That I Dont Wanna Live Like That x2 | non ho voglia di vivere così

B E C# C
You Know You Make Me Break Out Make Me Break Out

Verse 2 (Chords Same As Verse 1) Listen To Song For Timing Of The Chords

Then After Verse 2 Back To Chorus

After 2nd chorus When Dave Is Screaming “BREAKOUT!!!”
The Chords Are:

B A C# E(Low E, In Other Words Its Not Done On The 12th Fret).
BREAKOUT