Nel giro dei giovani rocker e musicofili si usa in senso metaforico l’espressione “spaccare tutto” a definire un’esibizione che ti lascia senza possibilità di risposta. Si usa anche come augurio: “Stasera suoniamo al posto X” “Oh, spaccate tutto!”.
Un’esibizione che ti fa pensare a situazioni inedite, o ripensare a come avresti potuto fare in situazioni troppo edite, che ti fa stare bene-bene e male-male in parallelo, che il giorno dopo non passa, e ti fa cambiare come guardi l’edicolante o il cane che passeggia. Se poi, per caso, capita che nel periodo in cui ascolti il pezzo tu stia passando una situazione simile a quella che passava l’autore nel momento in cui l’ha scritta (anche senza che si sappia quale fosse) allora “spacca tutto”.
Confrontadoci poco tempo fa un rocker meno giovane (nome in codice Andy Littlefakes), abbiamo avuto un dibattito su quale pezzo spaccasse di più tra “Information Overload” dei Living Colour e “Banned in DC” dei Bad Brains, che non conoscevo. In pratica la definizione dello “Spaccare tutto” è un po’ come i gusti, e non va discussa troppo, ma intanto sentite questa (scritta nel 1990) e pensate a cosa doveva essere successo a lei per interpretarla così 19 anni dopo… (commenti a micalosapevo@pibinko.org oppure whatsapp 3317539228). Spacca tutto.
This is the last day of our acquaintance | Questo è l’ultimo giorno della nostra conoscenza
I will meet you later in somebody’s office | Ci vedremo più tardi nell’ufficio di qualcuno
I’ll talk but you won’t listen to me | Parlerò ma non mi ascolterai
I know what your answer will be | So quale sarà la tua risposta
I know you don’t love me anymore | So che non mi ami più
You used to hold my hand when the plane took off | Una volta mi tenevi la mano mentre l’aereo decollava
Two years ago there just seemed so much more | Due anni fa pareva che ci fosse tanto di più
And I don’t know what happened to our love | E non so cosa sia successo al nostro amore
Days and days | Sono giorni e giorni
Our friendship has been stale | che la nostra amicizia è diventata stantia
And we will meet later to finalise the details | E più tardi ci troveremo per mettere a punto i dettagli
Two years ago the seed was planted | Due anni fa si piantò un seme
And since then you have taken me for granted |E da allora mi hai data per scontata
But this is the last day of our acquaintance
I will meet you later in somebody’s office
I’ll talk but you won’t listen to me
I know your answer already
But this is the last day of our acquaintance
I will meet you later in somebody’s office
I’ll talk but you won’t listen to me
I know your answer already
I know your answer already
I know your answer already